{"title":"英语和德语客户投诉电子邮件回应中以人为导向与以内容为导向的方法:对动作和第一人称代词的跨文化分析","authors":"Rebecca Van Herck, Babette Dobbenie, S. Decock","doi":"10.1515/ip-2021-2003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.","PeriodicalId":13669,"journal":{"name":"Intercultural Pragmatics","volume":"18 1","pages":"203 - 243"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/ip-2021-2003","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Person- versus content-oriented approaches in English and German email responses to customer complaints: a cross-cultural analysis of moves and first-person pronouns\",\"authors\":\"Rebecca Van Herck, Babette Dobbenie, S. Decock\",\"doi\":\"10.1515/ip-2021-2003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.\",\"PeriodicalId\":13669,\"journal\":{\"name\":\"Intercultural Pragmatics\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"203 - 243\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/ip-2021-2003\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Intercultural Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ip-2021-2003\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intercultural Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ip-2021-2003","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Person- versus content-oriented approaches in English and German email responses to customer complaints: a cross-cultural analysis of moves and first-person pronouns
Abstract This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.
期刊介绍:
Intercultural Pragmatics is a fully peer-reviewed forum for theoretical and applied pragmatics research. The goal of the journal is to promote the development and understanding of pragmatic theory and intercultural competence by publishing research that focuses on general theoretical issues, more than one language and culture, or varieties of one language. Intercultural Pragmatics encourages ‘interculturality’ both within the discipline and in pragmatic research. It supports interaction and scholarly debate between researchers representing different subfields of pragmatics including the linguistic, cognitive, social, and interlanguage paradigms. The intercultural perspective is relevant not only to each line of research within pragmatics but also extends to several other disciplines such as anthropology, theoretical and applied linguistics, psychology, communication, sociolinguistics, second language acquisition, and bi- and multilingualism. Intercultural Pragmatics makes a special effort to cross disciplinary boundaries. What we primarily look for is innovative approaches and ideas that do not always fit into existing paradigms, and lead to new ways of thinking about language. Intercultural Pragmatics has always encouraged the publication of theoretical papers including linguistic and philosophical pragmatics that are very important for research in intercultural pragmatics.