从定性研究的角度看阿拉伯诗歌谜语的英译

Q2 Arts and Humanities
Nida S. Omar, Kais Amir Kadhim Al Alwan, Mahmood Abdul Khaliq Al-Baqoa
{"title":"从定性研究的角度看阿拉伯诗歌谜语的英译","authors":"Nida S. Omar, Kais Amir Kadhim Al Alwan, Mahmood Abdul Khaliq Al-Baqoa","doi":"10.15388/respectus.2022.41.46.118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A riddle is a question that usually occurs in prose and poetic form. The composition of poetic riddles is complicated since it encompasses trick structure of English utterances that require more efforts and deep thinking on the part of readers to reach the intention of the riddle maker. The present study investigated the interpretation of utterances in poetic riddles when translated into English. The main objective was to extend the tricky utterances in poetic riddles to obtain the intention of the riddle maker through translation. To achieve this target, a Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986; 1995) was adopted to cognitively interpret how the poetic riddles worked through translation. Then, Bach’s (1994) Ambiguity was also used to explain the meaning that fell under a word, phrase or even a statement. Finally, Gutt’s (1991; 1998; 2000) notion on the directness and indirectness of the interpretation was employed. Overall, the results showed that Arabic poetic riddles included ambiguous words as well as implicit meanings that require decoding to gain the intent word made by the riddle maker. Furthermore, Arabic poetic riddles are full of attribute words to help getting the intent word. ","PeriodicalId":36933,"journal":{"name":"Respectus Philologicus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Arabic Poetic Riddles into English: An Approach in Qualitative Studies\",\"authors\":\"Nida S. Omar, Kais Amir Kadhim Al Alwan, Mahmood Abdul Khaliq Al-Baqoa\",\"doi\":\"10.15388/respectus.2022.41.46.118\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A riddle is a question that usually occurs in prose and poetic form. The composition of poetic riddles is complicated since it encompasses trick structure of English utterances that require more efforts and deep thinking on the part of readers to reach the intention of the riddle maker. The present study investigated the interpretation of utterances in poetic riddles when translated into English. The main objective was to extend the tricky utterances in poetic riddles to obtain the intention of the riddle maker through translation. To achieve this target, a Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986; 1995) was adopted to cognitively interpret how the poetic riddles worked through translation. Then, Bach’s (1994) Ambiguity was also used to explain the meaning that fell under a word, phrase or even a statement. Finally, Gutt’s (1991; 1998; 2000) notion on the directness and indirectness of the interpretation was employed. Overall, the results showed that Arabic poetic riddles included ambiguous words as well as implicit meanings that require decoding to gain the intent word made by the riddle maker. Furthermore, Arabic poetic riddles are full of attribute words to help getting the intent word. \",\"PeriodicalId\":36933,\"journal\":{\"name\":\"Respectus Philologicus\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Respectus Philologicus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/respectus.2022.41.46.118\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Respectus Philologicus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/respectus.2022.41.46.118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

谜语是一个通常以散文和诗歌形式出现的问题。诗歌谜语的构成很复杂,因为它包含了英语话语的技巧结构,需要读者付出更多的努力和深入思考才能达到谜语人的意图。本研究调查了诗歌谜语中的话语在翻译成英语时的解释。其主要目的是扩展诗歌谜语中的微妙话语,通过翻译来获得谜语人的意图。为了实现这一目标,Sperber和Wilson(1986;1995)采用了关联理论来认知地解释诗歌谜语是如何通过翻译发挥作用的。然后,巴赫(1994)的《歧义》也被用来解释一个单词、短语甚至一句话的含义。最后,采用了古特(1991;1998;2000)关于解释的直接性和间接性的概念。总体而言,研究结果表明,阿拉伯语诗歌谜语既有歧义词,也有隐含含义,需要解码才能获得谜语人制作的意图词。此外,阿拉伯诗歌谜语中充满了属性词,有助于获得意向词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Arabic Poetic Riddles into English: An Approach in Qualitative Studies
A riddle is a question that usually occurs in prose and poetic form. The composition of poetic riddles is complicated since it encompasses trick structure of English utterances that require more efforts and deep thinking on the part of readers to reach the intention of the riddle maker. The present study investigated the interpretation of utterances in poetic riddles when translated into English. The main objective was to extend the tricky utterances in poetic riddles to obtain the intention of the riddle maker through translation. To achieve this target, a Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986; 1995) was adopted to cognitively interpret how the poetic riddles worked through translation. Then, Bach’s (1994) Ambiguity was also used to explain the meaning that fell under a word, phrase or even a statement. Finally, Gutt’s (1991; 1998; 2000) notion on the directness and indirectness of the interpretation was employed. Overall, the results showed that Arabic poetic riddles included ambiguous words as well as implicit meanings that require decoding to gain the intent word made by the riddle maker. Furthermore, Arabic poetic riddles are full of attribute words to help getting the intent word. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Respectus Philologicus
Respectus Philologicus Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
31
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信