安布罗斯·比尔斯《魔鬼词典》的波兰语翻译

Q2 Arts and Humanities
Dictionaries Pub Date : 2020-12-17 DOI:10.1353/dic.2020.0027
Mirosław Bańko
{"title":"安布罗斯·比尔斯《魔鬼词典》的波兰语翻译","authors":"Mirosław Bańko","doi":"10.1353/dic.2020.0027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:The \"dictionary\" is a vague concept—borderline cases include (but are not limited to) literary and journalistic works which use lexicographic structure to convey various types of content. Among such works, The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce is a well-known example. This article is concerned with its major Polish translations and focuses on three questions: how the translators coped with Bierce's text, occasionally difficult to render in a foreign language; what they were guided by in choosing entries for translation; and finally, what might have induced them to take an interest in Bierce's dictionary. An attempt will also be made to position The Devil's Dictionary within the field of lexicography with special attention paid to atypical or less typical dictionaries.","PeriodicalId":35106,"journal":{"name":"Dictionaries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/dic.2020.0027","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Polish Translations of The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce\",\"authors\":\"Mirosław Bańko\",\"doi\":\"10.1353/dic.2020.0027\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:The \\\"dictionary\\\" is a vague concept—borderline cases include (but are not limited to) literary and journalistic works which use lexicographic structure to convey various types of content. Among such works, The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce is a well-known example. This article is concerned with its major Polish translations and focuses on three questions: how the translators coped with Bierce's text, occasionally difficult to render in a foreign language; what they were guided by in choosing entries for translation; and finally, what might have induced them to take an interest in Bierce's dictionary. An attempt will also be made to position The Devil's Dictionary within the field of lexicography with special attention paid to atypical or less typical dictionaries.\",\"PeriodicalId\":35106,\"journal\":{\"name\":\"Dictionaries\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/dic.2020.0027\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dictionaries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/dic.2020.0027\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dictionaries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/dic.2020.0027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:“词典”是一个模糊的概念,边缘案例包括(但不限于)文学和新闻作品,这些作品使用词典结构来传达各种类型的内容。在这些作品中,安布罗斯·比尔斯的《魔鬼词典》就是一个著名的例子。本文关注其主要的波兰语译本,重点关注三个问题:译者如何处理比尔斯的文本,有时难以用外语翻译;他们在选择翻译条目时所遵循的原则;最后,是什么使他们对比尔斯的字典产生兴趣。我们还将尝试将《魔鬼词典》定位于词典编纂领域,并特别关注非典型或不太典型的词典。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Polish Translations of The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce
ABSTRACT:The "dictionary" is a vague concept—borderline cases include (but are not limited to) literary and journalistic works which use lexicographic structure to convey various types of content. Among such works, The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce is a well-known example. This article is concerned with its major Polish translations and focuses on three questions: how the translators coped with Bierce's text, occasionally difficult to render in a foreign language; what they were guided by in choosing entries for translation; and finally, what might have induced them to take an interest in Bierce's dictionary. An attempt will also be made to position The Devil's Dictionary within the field of lexicography with special attention paid to atypical or less typical dictionaries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Dictionaries
Dictionaries Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信