{"title":"在翻译和创意写作文本中检验简化:以罗伯特·范·古利克的法官迪伊侦探小说为例","authors":"Juqiang Chen, Hui Chang","doi":"10.1556/084.2023.00375","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories\",\"authors\":\"Juqiang Chen, Hui Chang\",\"doi\":\"10.1556/084.2023.00375\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.\",\"PeriodicalId\":44202,\"journal\":{\"name\":\"Across Languages and Cultures\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Across Languages and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1556/084.2023.00375\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00375","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories
Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.
期刊介绍:
Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.