法律翻译课堂中的比较概念分析:陷阱在哪里

Q3 Arts and Humanities
Ondřej Klabal, Michal Kubánek
{"title":"法律翻译课堂中的比较概念分析:陷阱在哪里","authors":"Ondřej Klabal, Michal Kubánek","doi":"10.2478/slgr-2021-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.","PeriodicalId":38574,"journal":{"name":"Studies in Logic, Grammar and Rhetoric","volume":"66 1","pages":"61 - 81"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie\",\"authors\":\"Ondřej Klabal, Michal Kubánek\",\"doi\":\"10.2478/slgr-2021-0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.\",\"PeriodicalId\":38574,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Logic, Grammar and Rhetoric\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"61 - 81\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Logic, Grammar and Rhetoric\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Logic, Grammar and Rhetoric","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要在法律翻译研究中,一个公认的事实是,在寻找术语对等物时,译者应该使用比较概念分析(例如,Sandrini 1996;Chromá2014;Engberg 2015)。因此,法律翻译受训人员应该配备必要的工具来进行这种分析,但问题仍然存在:他们是吗?本文是2017年发表的一项研究(Klabal、Knap-Dlouhá和Kubánek 2017)的后续研究,其中使用了修改后的有声思考协议来探索以下研究问题:在多大程度上,参加法律和经济翻译课程的大学生能够将比较概念分析的方法应用于法律词典中没有充分解释的术语或没有直接对等物的术语的翻译。结果表明,主要问题包括所进行的分析的非线性和可用资源的使用不足。本研究涉及两年后同一课程的29名BA学生,他们被分配了相同的任务。由于回顾性协议无法模拟现实生活中的情况,本研究使用屏幕记录和按键记录来跟踪以更详细、更少依赖于主题的方式识别概念等价物的过程。研究结果表明,对学生来说最具挑战性的步骤包括识别定义源语言和目标语言概念的相关(基本)特征,比较这些特征,以及选择或创建反映分析结果的等效术语。学生们还经常展示谷歌驱动的搜索,这会影响他们分析步骤的顺序和使用的来源。为了应对这些挑战,翻译培训应包括一系列量身定制的练习,重点是分析的关键步骤以及提高网络搜索技能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
Abstract It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Arts and Humanities-Philosophy
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
3
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信