{"title":"关于大学学术手册翻译的考虑:是否需要跨学科的方法?","authors":"Silva Becerra","doi":"10.7764/onomazein.48.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl lenguaje cientifico en los diversos idiomas debe cumplir con tres principios: la veracidad, la precision y la claridad (Navarro, 2008; Corral y Encinas, 2013). Sin embargo, en espanol, no es raro encontrar textos que no cumplen a cabalidad con estas maximas. Debido a la funcion principalmente referencial de los textos cientificos y a que, en su mayoria, estan destinados a expertos en la materia en cuestion, los aspectos linguisticos se consideran secundarios y a menudo se desatienden (Gutierrez, 1998). El panorama es similar en el caso de las traducciones al espanol de textos cientificos, las que en gran parte estan a cargo exclusivamente de especialistas en el area de las ciencias (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). No obstante, no todos estos textos estan dirigidos a expertos. Un ejemplo corresponde al genero del manual academico universitario, cuyo publico destinatario aun esta en formacion. Dado el estatus del manual como medio fundamental de acceso al conocimiento especializado en la educacion terciaria (Parodi, 2008), cumplir con los principios del lenguaje cientifico resulta esencial para la correcta comprension del texto, asi como para el exito academico del alumno. Este articulo tiene por objetivo cuestionar la mirada instrumentalista y simplista de la lengua en el ambito de la traduccion cientifica al espanol asi como analizar algunas de sus implicancias en la ensenanza. Para ello, se han seleccionado fragmentos de un manual academico universitario de bioquimica en ingles y su traduccion oficial al espanol. Con esto se intenta fundamentar que la consecucion de los principios del lenguaje cientifico requiere un trabajo interdisciplinario entre el experto en ciencias y el traductor-linguista. EnglishScientific discourse in any language must meet three principles: veracity, accuracy and clarity (Navarro, 2008; Corral & Encinas, 2013). However, texts fulfilling these three principles are not quite frequent in Spanish. In scientific texts, linguistic features are considered less important and often dismissed because of both the referential function of these texts and the fact that they are mainly addressed to experts in a certain field. This scenario is not very different when it comes to scientific translation into Spanish, which is performed almost exclusively by scientists (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). However, scientific texts are not addressed to experts only. One example is the genre of introductory coursebooks at university, whose receivers are just starting to study the subject in depth. Since introductory coursebooks are defined as a fundamental means to access to specialized knowledge in higher education (Parodi, 2008), achieving the principles of the scientific discourse turns out to be essential for the appropriate comprehension of these texts and eventually for the students’ academic success. The present work seeks to question the simplistic view of language as a mere instrument in the context of scientific translation into Spanish as well as to analyze some of its implications in education. To this end, I have selected some passages from an introductory coursebook on biochemistry and its official translation into Spanish. Thus, this article intends to shed some light on the importance of an interdisciplinary approach in translation in order to achieve the scientific language principles.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Consideraciones en torno a la traducción del manual académico universitario: ¿es necesario un abordaje interdisciplinario?\",\"authors\":\"Silva Becerra\",\"doi\":\"10.7764/onomazein.48.09\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolEl lenguaje cientifico en los diversos idiomas debe cumplir con tres principios: la veracidad, la precision y la claridad (Navarro, 2008; Corral y Encinas, 2013). Sin embargo, en espanol, no es raro encontrar textos que no cumplen a cabalidad con estas maximas. Debido a la funcion principalmente referencial de los textos cientificos y a que, en su mayoria, estan destinados a expertos en la materia en cuestion, los aspectos linguisticos se consideran secundarios y a menudo se desatienden (Gutierrez, 1998). El panorama es similar en el caso de las traducciones al espanol de textos cientificos, las que en gran parte estan a cargo exclusivamente de especialistas en el area de las ciencias (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). No obstante, no todos estos textos estan dirigidos a expertos. Un ejemplo corresponde al genero del manual academico universitario, cuyo publico destinatario aun esta en formacion. Dado el estatus del manual como medio fundamental de acceso al conocimiento especializado en la educacion terciaria (Parodi, 2008), cumplir con los principios del lenguaje cientifico resulta esencial para la correcta comprension del texto, asi como para el exito academico del alumno. Este articulo tiene por objetivo cuestionar la mirada instrumentalista y simplista de la lengua en el ambito de la traduccion cientifica al espanol asi como analizar algunas de sus implicancias en la ensenanza. Para ello, se han seleccionado fragmentos de un manual academico universitario de bioquimica en ingles y su traduccion oficial al espanol. Con esto se intenta fundamentar que la consecucion de los principios del lenguaje cientifico requiere un trabajo interdisciplinario entre el experto en ciencias y el traductor-linguista. EnglishScientific discourse in any language must meet three principles: veracity, accuracy and clarity (Navarro, 2008; Corral & Encinas, 2013). However, texts fulfilling these three principles are not quite frequent in Spanish. In scientific texts, linguistic features are considered less important and often dismissed because of both the referential function of these texts and the fact that they are mainly addressed to experts in a certain field. This scenario is not very different when it comes to scientific translation into Spanish, which is performed almost exclusively by scientists (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). However, scientific texts are not addressed to experts only. One example is the genre of introductory coursebooks at university, whose receivers are just starting to study the subject in depth. Since introductory coursebooks are defined as a fundamental means to access to specialized knowledge in higher education (Parodi, 2008), achieving the principles of the scientific discourse turns out to be essential for the appropriate comprehension of these texts and eventually for the students’ academic success. The present work seeks to question the simplistic view of language as a mere instrument in the context of scientific translation into Spanish as well as to analyze some of its implications in education. To this end, I have selected some passages from an introductory coursebook on biochemistry and its official translation into Spanish. Thus, this article intends to shed some light on the importance of an interdisciplinary approach in translation in order to achieve the scientific language principles.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/onomazein.48.09\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.48.09","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
不同语言的科学语言必须遵守三个原则:准确性、准确性和清晰度(Navarro, 2008;Corral y Encinas, 2013)。然而,在西班牙语中,不完全符合这些准则的文本并不罕见。由于科学文本的主要参考功能,而且它们大多是为相关领域的专家准备的,语言方面被认为是次要的,经常被忽视(Gutierrez, 1998)。科学文本的西班牙语翻译也有类似的情况,其中大部分都是由科学领域的专家专门翻译的(Gutierrez, 1998;明确,2016)。然而,并不是所有这些文本都是为专家准备的。例如,《大学学术手册》的类型,其目标受众仍在接受培训。由于教科书是高等教育中获取专业知识的基本手段(Parodi, 2008),遵守科学语言的原则对于正确理解文本和学生的学业成功至关重要。这篇文章的目的是质疑语言在科学翻译成西班牙语领域的工具主义和简单化的观点,并分析它在教学中的一些含义。摘要本研究的目的是探讨生物化学在生物化学研究中的应用,以及生物化学在生物化学研究中的应用。这篇文章的目的是强调科学语言原则的实现需要科学专家和翻译语言学家之间的跨学科工作。任何语言中的英语科学论述都必须满足三个原则:准确性、准确性和清晰度(Navarro, 2008;= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积为,其中土地和(3.064平方公里)水。然而,在西班牙语中,满足这三个原则的文本并不常见。在科学文本中,语言特征被认为不那么重要,而且往往被认为是不重要的,因为这些文本的参考功能和它们主要针对某一领域的专家的事实。这种情况在科学翻译成西班牙语时并没有太大的不同,这几乎完全是由科学家完成的(Gutierrez, 1998;明确,2016)。然而,科学文本并不只针对专家。一个例子是大学的入门课程,学生们刚刚开始深入研究这门学科。由于导论课本被定义为在高等教育中获取专业知识的基本手段(Parodi, 2008年),实现科学论述的原则对于正确理解这些课本并最终对学生的学术成功至关重要。本文试图质疑语言作为科学翻译成西班牙语的一种工具的简单化观点,并分析其在教育中的一些影响。To this end, I have some passages选编from an introductory coursebook on biochemistry and its官方英文into…。因此,本文旨在阐明跨学科翻译方法对实现科学语言原则的重要性。
Consideraciones en torno a la traducción del manual académico universitario: ¿es necesario un abordaje interdisciplinario?
espanolEl lenguaje cientifico en los diversos idiomas debe cumplir con tres principios: la veracidad, la precision y la claridad (Navarro, 2008; Corral y Encinas, 2013). Sin embargo, en espanol, no es raro encontrar textos que no cumplen a cabalidad con estas maximas. Debido a la funcion principalmente referencial de los textos cientificos y a que, en su mayoria, estan destinados a expertos en la materia en cuestion, los aspectos linguisticos se consideran secundarios y a menudo se desatienden (Gutierrez, 1998). El panorama es similar en el caso de las traducciones al espanol de textos cientificos, las que en gran parte estan a cargo exclusivamente de especialistas en el area de las ciencias (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). No obstante, no todos estos textos estan dirigidos a expertos. Un ejemplo corresponde al genero del manual academico universitario, cuyo publico destinatario aun esta en formacion. Dado el estatus del manual como medio fundamental de acceso al conocimiento especializado en la educacion terciaria (Parodi, 2008), cumplir con los principios del lenguaje cientifico resulta esencial para la correcta comprension del texto, asi como para el exito academico del alumno. Este articulo tiene por objetivo cuestionar la mirada instrumentalista y simplista de la lengua en el ambito de la traduccion cientifica al espanol asi como analizar algunas de sus implicancias en la ensenanza. Para ello, se han seleccionado fragmentos de un manual academico universitario de bioquimica en ingles y su traduccion oficial al espanol. Con esto se intenta fundamentar que la consecucion de los principios del lenguaje cientifico requiere un trabajo interdisciplinario entre el experto en ciencias y el traductor-linguista. EnglishScientific discourse in any language must meet three principles: veracity, accuracy and clarity (Navarro, 2008; Corral & Encinas, 2013). However, texts fulfilling these three principles are not quite frequent in Spanish. In scientific texts, linguistic features are considered less important and often dismissed because of both the referential function of these texts and the fact that they are mainly addressed to experts in a certain field. This scenario is not very different when it comes to scientific translation into Spanish, which is performed almost exclusively by scientists (Gutierrez, 1998; Claros, 2016). However, scientific texts are not addressed to experts only. One example is the genre of introductory coursebooks at university, whose receivers are just starting to study the subject in depth. Since introductory coursebooks are defined as a fundamental means to access to specialized knowledge in higher education (Parodi, 2008), achieving the principles of the scientific discourse turns out to be essential for the appropriate comprehension of these texts and eventually for the students’ academic success. The present work seeks to question the simplistic view of language as a mere instrument in the context of scientific translation into Spanish as well as to analyze some of its implications in education. To this end, I have selected some passages from an introductory coursebook on biochemistry and its official translation into Spanish. Thus, this article intends to shed some light on the importance of an interdisciplinary approach in translation in order to achieve the scientific language principles.