{"title":"法语和俄语的重新表述标记:两种语言之间的一些有趣的相似之处","authors":"Alexander Guryev","doi":"10.1017/s095926952100003x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":"31 1","pages":"338 - 362"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues\",\"authors\":\"Alexander Guryev\",\"doi\":\"10.1017/s095926952100003x\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Résumé Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.\",\"PeriodicalId\":43930,\"journal\":{\"name\":\"Journal of French Language Studies\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"338 - 362\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of French Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s095926952100003x\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of French Language Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s095926952100003x","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues
Résumé Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.
期刊介绍:
Journal of French Language Studies, sponsored by the Association for French Language Studies, encourages and promotes theoretical, descriptive and applied studies of all aspects of the French language. The journal brings together research from the English- and French-speaking traditions, publishing significant work on French phonology, morphology, syntax, lexis and semantics, sociolinguistics and variation studies. Most work is synchronic in orientation, but historical and comparative items are also included. Studies of the acquisition of the French language, where these take due account of current theory in linguistics and applied linguistics, are also published.