超现实地“被”美国习语:威廉姆斯对法国诗歌和散文的翻译

IF 0.1 0 POETRY
Yoshida
{"title":"超现实地“被”美国习语:威廉姆斯对法国诗歌和散文的翻译","authors":"Yoshida","doi":"10.5325/willcarlwillrevi.37.1.0034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:This article reexamines Williams's notion of the American idiom by means of his iconic 16-word poem \"The Red Wheelbarrow\" and through his translations of works by Soupault, Char and Éluard. Williams identifies a distinctive rhythmical characteristic of the \"American turn of phrase\"—a basic anapestic measure as opposed to an iambic pentameter. The poet's determined attempt to render American English distinct from British English and to promote its poetic merits as equal to those of the traditional literary language is seen in his use of the American idiom when translating from French. The article concludes, with reference to theories of translation, that for Williams the act of translation signifies an endeavor to test and demonstrate the unconventional poetic potentiality of the language that he cherished and that his compatriots spoke.","PeriodicalId":53869,"journal":{"name":"WILLIAM CARLOS WILLIAMS REVIEW","volume":"37 1","pages":"34 - 51"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Surrealistically \\\"glazed with\\\" the American Idiom: Williams's Translations from French Verse and Prose\",\"authors\":\"Yoshida\",\"doi\":\"10.5325/willcarlwillrevi.37.1.0034\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:This article reexamines Williams's notion of the American idiom by means of his iconic 16-word poem \\\"The Red Wheelbarrow\\\" and through his translations of works by Soupault, Char and Éluard. Williams identifies a distinctive rhythmical characteristic of the \\\"American turn of phrase\\\"—a basic anapestic measure as opposed to an iambic pentameter. The poet's determined attempt to render American English distinct from British English and to promote its poetic merits as equal to those of the traditional literary language is seen in his use of the American idiom when translating from French. The article concludes, with reference to theories of translation, that for Williams the act of translation signifies an endeavor to test and demonstrate the unconventional poetic potentiality of the language that he cherished and that his compatriots spoke.\",\"PeriodicalId\":53869,\"journal\":{\"name\":\"WILLIAM CARLOS WILLIAMS REVIEW\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"34 - 51\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-05-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"WILLIAM CARLOS WILLIAMS REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/willcarlwillrevi.37.1.0034\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"POETRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WILLIAM CARLOS WILLIAMS REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/willcarlwillrevi.37.1.0034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文通过威廉姆斯的代表作《红色手推车》,以及他对苏波、查尔和Éluard等作家作品的翻译,重新审视了他对美国习语的理解。威廉姆斯发现了“美式短语”的一个独特的节奏特征——一种与抑扬格五音步相对的基本的消音步。这位诗人决心将美国英语与英国英语区分开来,并将其诗歌价值提升到与传统文学语言同等的水平,这从他从法语翻译时使用的美国习语中可以看出。文章的结论是,参考翻译理论,对威廉姆斯来说,翻译行为意味着一种努力,以测试和展示他所珍视的语言和他的同胞所说的语言的非常规诗意潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Surrealistically "glazed with" the American Idiom: Williams's Translations from French Verse and Prose
ABSTRACT:This article reexamines Williams's notion of the American idiom by means of his iconic 16-word poem "The Red Wheelbarrow" and through his translations of works by Soupault, Char and Éluard. Williams identifies a distinctive rhythmical characteristic of the "American turn of phrase"—a basic anapestic measure as opposed to an iambic pentameter. The poet's determined attempt to render American English distinct from British English and to promote its poetic merits as equal to those of the traditional literary language is seen in his use of the American idiom when translating from French. The article concludes, with reference to theories of translation, that for Williams the act of translation signifies an endeavor to test and demonstrate the unconventional poetic potentiality of the language that he cherished and that his compatriots spoke.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信