{"title":"从国际文学到世界文学","authors":"E. Ostrovskaya, Elena Zemskova","doi":"10.1075/tis.18025.ost","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the\n role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the\n biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow\n in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world\n literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet\n cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world\n literature.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"From International Literature to world literature\",\"authors\":\"E. Ostrovskaya, Elena Zemskova\",\"doi\":\"10.1075/tis.18025.ost\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the\\n role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the\\n biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow\\n in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world\\n literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet\\n cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world\\n literature.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.18025.ost\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.18025.ost","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the
role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the
biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow
in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world
literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet
cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world
literature.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).