从国际文学到世界文学

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Ostrovskaya, Elena Zemskova
{"title":"从国际文学到世界文学","authors":"E. Ostrovskaya, Elena Zemskova","doi":"10.1075/tis.18025.ost","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the\n role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the\n biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow\n in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world\n literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet\n cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world\n literature.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"From International Literature to world literature\",\"authors\":\"E. Ostrovskaya, Elena Zemskova\",\"doi\":\"10.1075/tis.18025.ost\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the\\n role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the\\n biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow\\n in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world\\n literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet\\n cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world\\n literature.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.18025.ost\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.18025.ost","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文在世界文学的理论框架下对翻译进行了概念化,并在多语种左派文学期刊《国际文学》中探讨了翻译的作用。它主要介绍了三位翻译的传记和作品:伦纳德·明斯、尼尔·戈尔德·维斯科伊尔和安东尼·威克斯利。20世纪30年代中期,他们住在莫斯科,为后来成为世界文学经典一部分的作家的国际流通做出了贡献:乔治Lukács,贝托尔特布莱希特和艾萨克巴别尔。本文在苏联世界主义的历史语境中考察这些翻译,旨在揭示这一时期莫斯科成为世界文学临时副中心的机制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From International Literature to world literature
This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信