{"title":"安东尼奥·卡萨里诺对普鲁塔克《布鲁塔动物论》的拉丁文翻译","authors":"Balázs Gaál","doi":"10.1556/068.2022.00014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino's humanist Latin translation of Plutarch's dialogue Bruta animalia ratione uti. This is the earliest of three translations made of this dialogue in the course of the 15th century. The text itself is extant in three different manuscripts, one of which is a codex of the Vatican Library (Vat. lat. 3349), compiled after Cassarino's death by Panormita. A comparison of the text variants has led to several results. First, some of the errors shared by all three manuscripts show that they go back to a common archetype already at some distance from the translator's original copy. Second, Panormita relied heavily on a codex of the Biblioteca della Società Siciliana per la Storia Patria in Palermo (MS Lodi XII E 13) in preparing his own version. Third, the Vatican codex is far from being the best representative of Cassarino's original translation. Though Panormita corrected several of the common inherited errors, he made changes to the text without consulting the Greek. In almost every instance, it is a codex of the Biblioteca Casanatense of Rome (Bibl. Casan. 665 C II 8) which gives the best reading, providing the clue for a successful reconstruction of the text. An attempt will be made to trace the version contained in this codex back to a certain person named Balbi, referred to in the dedicatory letter as being a learned expert of both languages, Greek and Latin. Along with the establishment of the text, it will also be possible to define the original Greek source codex Cassarino used for his translation (Vat. Pal. gr. 170).","PeriodicalId":35670,"journal":{"name":"Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Antonio Cassarino's Latin translation of Plutarch's Bruta animalia ratione uti\",\"authors\":\"Balázs Gaál\",\"doi\":\"10.1556/068.2022.00014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino's humanist Latin translation of Plutarch's dialogue Bruta animalia ratione uti. This is the earliest of three translations made of this dialogue in the course of the 15th century. The text itself is extant in three different manuscripts, one of which is a codex of the Vatican Library (Vat. lat. 3349), compiled after Cassarino's death by Panormita. A comparison of the text variants has led to several results. First, some of the errors shared by all three manuscripts show that they go back to a common archetype already at some distance from the translator's original copy. Second, Panormita relied heavily on a codex of the Biblioteca della Società Siciliana per la Storia Patria in Palermo (MS Lodi XII E 13) in preparing his own version. Third, the Vatican codex is far from being the best representative of Cassarino's original translation. Though Panormita corrected several of the common inherited errors, he made changes to the text without consulting the Greek. In almost every instance, it is a codex of the Biblioteca Casanatense of Rome (Bibl. Casan. 665 C II 8) which gives the best reading, providing the clue for a successful reconstruction of the text. An attempt will be made to trace the version contained in this codex back to a certain person named Balbi, referred to in the dedicatory letter as being a learned expert of both languages, Greek and Latin. Along with the establishment of the text, it will also be possible to define the original Greek source codex Cassarino used for his translation (Vat. Pal. gr. 170).\",\"PeriodicalId\":35670,\"journal\":{\"name\":\"Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1556/068.2022.00014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/068.2022.00014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的目的是给出安东尼奥·卡萨里诺对普鲁塔克的《理性的动物》对话的人文主义拉丁文翻译的文本版本。这是15世纪对这段对话的三种翻译中最早的一种。文本本身以三种不同的手稿存在,其中一种是梵蒂冈图书馆的手抄本。纬度。3349),在Cassarino死后由Panormita编译。对文本变体的比较得出了几个结果。首先,这三份手稿共有的一些错误表明,它们回到了一个共同的原型,已经与译者的原始版本有一定距离。其次,Panormita在编写自己的版本时,严重依赖于巴勒莫(MS Lodi XII E 13)的Biblioteca della societ Siciliana per la Storia Patria。第三,梵蒂冈抄本远不是卡萨里诺原版翻译的最佳代表。虽然帕诺尔米塔纠正了几个常见的遗传错误,但他在没有咨询希腊文的情况下对文本进行了修改。在几乎每一个例子中,它都是罗马圣经(圣经)的抄本。它提供了最好的阅读,为成功地重建文本提供了线索。我们将尝试追溯本抄本中包含的版本,追溯到一个名叫巴尔比的人,他在献礼信中被称为希腊语和拉丁语两种语言的博学专家。随着文本的建立,它也将有可能定义原始的希腊源抄本卡萨里诺用于他的翻译(Vat。[古]170)。
Antonio Cassarino's Latin translation of Plutarch's Bruta animalia ratione uti
The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino's humanist Latin translation of Plutarch's dialogue Bruta animalia ratione uti. This is the earliest of three translations made of this dialogue in the course of the 15th century. The text itself is extant in three different manuscripts, one of which is a codex of the Vatican Library (Vat. lat. 3349), compiled after Cassarino's death by Panormita. A comparison of the text variants has led to several results. First, some of the errors shared by all three manuscripts show that they go back to a common archetype already at some distance from the translator's original copy. Second, Panormita relied heavily on a codex of the Biblioteca della Società Siciliana per la Storia Patria in Palermo (MS Lodi XII E 13) in preparing his own version. Third, the Vatican codex is far from being the best representative of Cassarino's original translation. Though Panormita corrected several of the common inherited errors, he made changes to the text without consulting the Greek. In almost every instance, it is a codex of the Biblioteca Casanatense of Rome (Bibl. Casan. 665 C II 8) which gives the best reading, providing the clue for a successful reconstruction of the text. An attempt will be made to trace the version contained in this codex back to a certain person named Balbi, referred to in the dedicatory letter as being a learned expert of both languages, Greek and Latin. Along with the establishment of the text, it will also be possible to define the original Greek source codex Cassarino used for his translation (Vat. Pal. gr. 170).
期刊介绍:
Acta Antiqua publishes original research papers, review articles and book reviews in the field of ancient studies. It covers the field of history, literature, philology and material culture of the Ancient East, the Classical Antiquity and, to a lesser part, of Byzantium and medieval Latin studies. Publishes book reviews and advertisements.