Emily Dickinson,诗人的诗人:西班牙语的第一个版本(Juan Ramón Jiménez,Gilberto Owen,Ernestina de Champourcin)

IF 0.2 2区 文学 N/A LITERATURE, AMERICAN
Rosa García Gutiérrez, María Angeles Toda Iglesia
{"title":"Emily Dickinson,诗人的诗人:西班牙语的第一个版本(Juan Ramón Jiménez,Gilberto Owen,Ernestina de Champourcin)","authors":"Rosa García Gutiérrez, María Angeles Toda Iglesia","doi":"10.1353/edj.2023.a902810","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This paper focuses on the first three Spanish versions of Dickinson's poetry. They were linked from the start, as the cult of the poet was passed on by word of mouth in the Spanish-speaking world, like a secret sap that brought together those who fed on it. Dickinson's first translator was the Spanish poet Juan Ramón Jiménez, who included versions of three of her poems in his Diario de un poeta recién casado (Diary of a Newlywed Poet, 1917). It was through Jiménez that Dickinson became known to the Mexican poet Gilberto Owen, who would publish his own translations in 1934 in the cultural supplement of the newspaper El Tiempo in Bogotá, and to the Spanish poet Ernestina de Champourcin, the author of the first selection of Dickinson's poems published as an independent volume (Obra escogida [Selected Works], 1945), in collaboration with Juan José Domenchina. These translations are marked by the fact that their three authors are poets; rather than being a professional exercise, they are the result of an intimate dialogue, an homage, or even a strategy by means of which Jiménez, Owen, and Champourcin attempted to revive in their own voices the singular emotion aroused by such a different poet.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin)\",\"authors\":\"Rosa García Gutiérrez, María Angeles Toda Iglesia\",\"doi\":\"10.1353/edj.2023.a902810\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This paper focuses on the first three Spanish versions of Dickinson's poetry. They were linked from the start, as the cult of the poet was passed on by word of mouth in the Spanish-speaking world, like a secret sap that brought together those who fed on it. Dickinson's first translator was the Spanish poet Juan Ramón Jiménez, who included versions of three of her poems in his Diario de un poeta recién casado (Diary of a Newlywed Poet, 1917). It was through Jiménez that Dickinson became known to the Mexican poet Gilberto Owen, who would publish his own translations in 1934 in the cultural supplement of the newspaper El Tiempo in Bogotá, and to the Spanish poet Ernestina de Champourcin, the author of the first selection of Dickinson's poems published as an independent volume (Obra escogida [Selected Works], 1945), in collaboration with Juan José Domenchina. These translations are marked by the fact that their three authors are poets; rather than being a professional exercise, they are the result of an intimate dialogue, an homage, or even a strategy by means of which Jiménez, Owen, and Champourcin attempted to revive in their own voices the singular emotion aroused by such a different poet.\",\"PeriodicalId\":41721,\"journal\":{\"name\":\"Emily Dickinson Journal\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Emily Dickinson Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902810\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902810","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文主要研究狄金森诗歌的前三个西班牙语版本。他们从一开始就联系在一起,因为对诗人的崇拜在西班牙语世界中通过口口相传,就像一种秘密的树液,把那些靠它吃饭的人聚集在一起。狄金森的第一位翻译者是西班牙诗人胡安·拉蒙·希门尼斯,他在他的《新婚诗人日记》(Diario de un poeta recién casado,1917)中收录了她的三首诗的版本。正是通过希门尼斯,墨西哥诗人吉尔伯托·欧文(Gilberto Owen)认识了狄金森,他于1934年在波哥大《El Tiempo》报纸的文化副刊上发表了自己的译本,西班牙诗人埃内斯蒂娜·德·尚波辛(Ernestina de Champourcin)是狄金森诗歌的第一本独立选集的作者(Obra escogida[选集],1945年),与Juan JoséDomenchina合作。这些译本的特点是,它们的三位作者都是诗人;它们不是一种专业的练习,而是一种亲密对话、一种致敬,甚至是一种策略的结果,希门尼斯、欧文和尚波辛试图用自己的声音唤起这样一位不同诗人所唤起的独特情感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin)
Abstract:This paper focuses on the first three Spanish versions of Dickinson's poetry. They were linked from the start, as the cult of the poet was passed on by word of mouth in the Spanish-speaking world, like a secret sap that brought together those who fed on it. Dickinson's first translator was the Spanish poet Juan Ramón Jiménez, who included versions of three of her poems in his Diario de un poeta recién casado (Diary of a Newlywed Poet, 1917). It was through Jiménez that Dickinson became known to the Mexican poet Gilberto Owen, who would publish his own translations in 1934 in the cultural supplement of the newspaper El Tiempo in Bogotá, and to the Spanish poet Ernestina de Champourcin, the author of the first selection of Dickinson's poems published as an independent volume (Obra escogida [Selected Works], 1945), in collaboration with Juan José Domenchina. These translations are marked by the fact that their three authors are poets; rather than being a professional exercise, they are the result of an intimate dialogue, an homage, or even a strategy by means of which Jiménez, Owen, and Champourcin attempted to revive in their own voices the singular emotion aroused by such a different poet.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
8
期刊介绍: The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信