翻译迪拜的语言景观:全球化背景下英语与阿拉伯语的双语翻译视角

IF 2.1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Chonglong Gu, Ali Almanna
{"title":"翻译迪拜的语言景观:全球化背景下英语与阿拉伯语的双语翻译视角","authors":"Chonglong Gu, Ali Almanna","doi":"10.1515/applirev-2022-0091","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.","PeriodicalId":46472,"journal":{"name":"Applied Linguistics Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation\",\"authors\":\"Chonglong Gu, Ali Almanna\",\"doi\":\"10.1515/applirev-2022-0091\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.\",\"PeriodicalId\":46472,\"journal\":{\"name\":\"Applied Linguistics Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.1000,\"publicationDate\":\"2023-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Linguistics Review\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0091\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Review","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0091","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

作为一个新兴的跨学科研究领域,语言景观研究可以揭示特定地区的社会政治、文化和人口现实。然而,外语研究很少从翻译和对比的角度来探讨国际主要城市。本研究利用包含450张照片的语料库(如商店门面和公共标志),调查了迪拜的阿拉伯语和英语对的多语言景观,迪拜是21世纪微观世界主义和超级多样性的生动案例。对迪拜LL的双语和翻译实践的检查指出了一个普遍存在的现象,即阿拉伯语信息往往不是真正的阿拉伯语,而是英语的音译(伪装的伪阿拉伯语)。这种音译的使用以牺牲意义和功能为代价,赋予了声音的语音转移特权。考虑到明显存在着纯阿拉伯语的对应词,将音译作为“首选”策略的普遍使用很有趣。为了为分析提供一些民族志背景,我们采访了迪拜的10个人(来自不同阿拉伯国家的阿拉伯语使用者),以确定音译的阿拉伯语是否可以理解,以及这一有趣的语言决定背后可能的理由。阿拉伯语的这种象征性和装饰性的使用反映了迪拜的全球城市地位,移民人数大大超过了说阿拉伯语的本地人。“阿拉伯化英语”在美学上的广泛使用表明了英语在全球化世界中的影响力。提供了一些初步的原因来解释这一现象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation
Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
7.70%
发文量
81
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信