《花木兰》从歌谣到电影:多式联运翻译的个案研究

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ann-Marie Hsiung
{"title":"《花木兰》从歌谣到电影:多式联运翻译的个案研究","authors":"Ann-Marie Hsiung","doi":"10.1080/14781700.2021.1984288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"69 - 83"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation\",\"authors\":\"Ann-Marie Hsiung\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2021.1984288\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"69 - 83\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2021-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984288\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984288","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文研究迪士尼1998年动画电影《花木兰》的跨模态翻译。它将迪士尼的改编团队视为企业翻译,探索他们的干预如何使传奇人物花木兰和以她的名字命名的民谣从古代中国走向现代世界,为他们的赞助人华特迪士尼公司的艺术和商业目的服务。这项研究考察了穆兰的旅程以及团队的过程:首先,他们对源头的研究;其次,他们激活了两阶段的文化翻译,使花木兰能够进入20世纪90年代的美国——将她融入美国文化,并使她融入迪士尼模式。然后仔细检查关键变更及其影响。本研究批判性地回顾和吸收了前人的研究成果,采用了旅行理论和译后改写等相关概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation
ABSTRACT This research is concerned with the inter-modal translation of Disney’s 1998 animated film Mulan. It treats Disney’s team of adaptors as corporate translators, exploring how their intervention enabled the legendary figure Mulan and the ballad named after her to travel from ancient China to the modern world to serve the artistic and commercial purposes of their patron, the Walt Disney Company. This study examines Mulan’s journey along with the team’s process: first, their research of the source; second, their activation of a two-phase cultural translation, enabling Mulan to enter 1990s America – assimilating her into US culture and fitting her into the Disney Formula. Key alterations and their impact are then scrutinized. This research critically reviews and assimilates prior scholarship, adapting relevant concepts such as traveling theory and post-translation rewriting.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信