Lip̄nē“面对”:一个具有威胁性内涵的位置介词

IF 0.1 0 RELIGION
Camil Staps
{"title":"Lip̄nē“面对”:一个具有威胁性内涵的位置介词","authors":"Camil Staps","doi":"10.5508/jhs29582","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The expression lip̄nē, literally \"to the face of,\" is commonly translated as \"before.\" In combination with the root ngp (\"inflict/defeat\"), this leads to awkward English translations; e.g., \"Israel was defeated before the Philistines\" (1 Sam 4:2). What exactly is the role of the Philistines in this event? In recent years, some scholars have used grammaticalization theory to argue that lip̄nē in this context is an Agent marker: \"Israel was defeated by the Philistines.\" However, this view is untenable in the face of arguments from narratology, syntactic-semantic restrictions, grammaticalization theory, and language typology. In present-day English, the near-literal translation \"in the face of\" is a better alternative: lip̄nē is a simple Locative prepositional expression, but the element \"face\" has the connotation that Israel is threatened by the Philistines. In other words, Israel is in the \"realm of influence\" of the Philistines. The actual Agent of ngp is Yahweh, who determines the result of battles, as can be seen in the active voice: \"Yahweh defeated Benjamin in the face of Israel\" (Judg 20:35). In fact, the meaning of the Hebrew expression is cross-linguistically common; the only problem is that the meaning of the English preposition \"before\" has shifted, so that the original translation came to be misunderstood.","PeriodicalId":40485,"journal":{"name":"Journal of Hebrew Scriptures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lip̄nē ‘in the face of’: A Locative Preposition with a Threatening Connotation\",\"authors\":\"Camil Staps\",\"doi\":\"10.5508/jhs29582\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The expression lip̄nē, literally \\\"to the face of,\\\" is commonly translated as \\\"before.\\\" In combination with the root ngp (\\\"inflict/defeat\\\"), this leads to awkward English translations; e.g., \\\"Israel was defeated before the Philistines\\\" (1 Sam 4:2). What exactly is the role of the Philistines in this event? In recent years, some scholars have used grammaticalization theory to argue that lip̄nē in this context is an Agent marker: \\\"Israel was defeated by the Philistines.\\\" However, this view is untenable in the face of arguments from narratology, syntactic-semantic restrictions, grammaticalization theory, and language typology. In present-day English, the near-literal translation \\\"in the face of\\\" is a better alternative: lip̄nē is a simple Locative prepositional expression, but the element \\\"face\\\" has the connotation that Israel is threatened by the Philistines. In other words, Israel is in the \\\"realm of influence\\\" of the Philistines. The actual Agent of ngp is Yahweh, who determines the result of battles, as can be seen in the active voice: \\\"Yahweh defeated Benjamin in the face of Israel\\\" (Judg 20:35). In fact, the meaning of the Hebrew expression is cross-linguistically common; the only problem is that the meaning of the English preposition \\\"before\\\" has shifted, so that the original translation came to be misunderstood.\",\"PeriodicalId\":40485,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Hebrew Scriptures\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Hebrew Scriptures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5508/jhs29582\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Hebrew Scriptures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5508/jhs29582","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

lip̄nē,字面意思是“面对”,通常被翻译为“之前”。与词根ngp(“施加/失败”)结合使用,这导致了尴尬的英语翻译;例如,“以色列在非利士人面前被打败了”(撒上书4:2)。非利士人在这次事件中究竟扮演了什么角色?近年来,一些学者利用语法化理论认为,在这种情况下,lip̄nē是一个Agent标记:“以色列被非利士人打败了。”然而,面对叙事学、句法语义限制、语法化理论和语言类型学的争论,这种观点是站不住脚的。在今天的英语中,接近字面的翻译“In the face of”是一个更好的选择:lip̄nē是一个简单的位置介词表达,但“face”元素具有以色列受到非利士人威胁的含义。换句话说,以色列处于非利士人的“势力范围”。ngp的实际代理人是耶和华,他决定了战斗的结果,这可以从积极的声音中看出:“耶和华在以色列面前击败了本杰明”(判决书20:35)。事实上,希伯来语表达的含义是跨语言通用的;唯一的问题是英语介词“before”的意思发生了变化,从而导致了对原译文的误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lip̄nē ‘in the face of’: A Locative Preposition with a Threatening Connotation
The expression lip̄nē, literally "to the face of," is commonly translated as "before." In combination with the root ngp ("inflict/defeat"), this leads to awkward English translations; e.g., "Israel was defeated before the Philistines" (1 Sam 4:2). What exactly is the role of the Philistines in this event? In recent years, some scholars have used grammaticalization theory to argue that lip̄nē in this context is an Agent marker: "Israel was defeated by the Philistines." However, this view is untenable in the face of arguments from narratology, syntactic-semantic restrictions, grammaticalization theory, and language typology. In present-day English, the near-literal translation "in the face of" is a better alternative: lip̄nē is a simple Locative prepositional expression, but the element "face" has the connotation that Israel is threatened by the Philistines. In other words, Israel is in the "realm of influence" of the Philistines. The actual Agent of ngp is Yahweh, who determines the result of battles, as can be seen in the active voice: "Yahweh defeated Benjamin in the face of Israel" (Judg 20:35). In fact, the meaning of the Hebrew expression is cross-linguistically common; the only problem is that the meaning of the English preposition "before" has shifted, so that the original translation came to be misunderstood.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信