Paul Celan通过Pindaro和Hölderlin的文本。工作语言或翻译和重写

IF 0.1 0 LITERATURE
Hugo Echagüe
{"title":"Paul Celan通过Pindaro和Hölderlin的文本。工作语言或翻译和重写","authors":"Hugo Echagüe","doi":"10.14409/hf.v0i19.8632","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner 1975) con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi. Postulamos el desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro («Das Höchste») con la torsión que le imprime Celan en «Ich trink Wein aus zwei Gläsern» (GW III, 108), lo que incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin. Esto nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas en el marco de un diálogo en conflicto nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura\",\"authors\":\"Hugo Echagüe\",\"doi\":\"10.14409/hf.v0i19.8632\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner 1975) con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi. Postulamos el desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro («Das Höchste») con la torsión que le imprime Celan en «Ich trink Wein aus zwei Gläsern» (GW III, 108), lo que incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin. Esto nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas en el marco de un diálogo en conflicto nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.\",\"PeriodicalId\":53748,\"journal\":{\"name\":\"Hilo de la Fabula\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hilo de la Fabula\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14409/hf.v0i19.8632\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hilo de la Fabula","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i19.8632","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阅读和解释问题案文保罗Celan在与历史的关系,特别是与大屠杀,我们提出这个任务在每况愈下的笔译和口译的维度(罗马—Sued Steiner 1975年)与2007年改写Celan执行文字作者使用的德国纳粹政权。我们之间的信号解码H版ölderlin碎片给Píndaro(«Höchste»)扭转他打印Celan«预审trink Wein aus zwei大兵ä孟加拉国»(108)组成,其中包括启蒙诗celaniano和意图进行与这个版本翻译Hölderlin。这将使我们处理与转换成另一种语言有关的问题,前提是它总是隐含着解释。在冲突对话的背景下,所有这些问题将使我们更接近这些作者对他们的文本和他们所处的世界所采取的立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Paul Celan a través de textos de Píndaro y de Hölderlin. Trabajar las lenguas o traducción y reescritura
Los problemas de lectura e interpretación de los textos de Paul Celan en su relación con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación (Romano–Sued 2007, Steiner 1975) con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi. Postulamos el desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro («Das Höchste») con la torsión que le imprime Celan en «Ich trink Wein aus zwei Gläsern» (GW III, 108), lo que incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin. Esto nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas en el marco de un diálogo en conflicto nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hilo de la Fabula
Hilo de la Fabula LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
17
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信