苏联后期监狱中的文学翻译:Vasyl' Stus和Ivan Svitlychnyi的语境之声

Q2 Arts and Humanities
V. Savchyn
{"title":"苏联后期监狱中的文学翻译:Vasyl' Stus和Ivan Svitlychnyi的语境之声","authors":"V. Savchyn","doi":"10.21226/ewjus628","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation in captivity is nothing new, nor is it restricted to a particular place or historical period. However, this social and cultural phenomenon is marked by a far more frequent occurrence in totalitarian societies. This article examines the practice of literary translation in Soviet labour camps, where, as a result of political repression, Ukrainian scholars, writers, translators, and lexicographers (aka prisoners of conscience) constituted a large part of the incarcerated population. The fact that translation activity thrived behind bars despite brutal and dehumanizing conditions testifies to the phenomenon of cultural resistance and translators’ activism, both of which deserve close scholarly attention. This study provides insights into practical, historical, psychological, and philosophical aspects of translation in extreme conditions. It seeks answers to the questions of why prisoners of conscience felt moved to translate, and how they pursued their work in situations of extreme pressure. Through the lens of translation in prison, the article offers a wide perspective on the issues of retranslation, pseudotranslation, translation editing, text selection, and the functions of literary translation. The focus of the paper is on Soviet Ukraine in the 1970s-80s, when a wave of political repressions led to the appearance of a new generation of prisoners of conscience. Case studies of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi are discussed, drawing on their letters during the incarceration period and the memoirs of their inmates.","PeriodicalId":31621,"journal":{"name":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Literary Translation behind Bars in the Late Soviet Union: Contextual Voices of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi\",\"authors\":\"V. Savchyn\",\"doi\":\"10.21226/ewjus628\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation in captivity is nothing new, nor is it restricted to a particular place or historical period. However, this social and cultural phenomenon is marked by a far more frequent occurrence in totalitarian societies. This article examines the practice of literary translation in Soviet labour camps, where, as a result of political repression, Ukrainian scholars, writers, translators, and lexicographers (aka prisoners of conscience) constituted a large part of the incarcerated population. The fact that translation activity thrived behind bars despite brutal and dehumanizing conditions testifies to the phenomenon of cultural resistance and translators’ activism, both of which deserve close scholarly attention. This study provides insights into practical, historical, psychological, and philosophical aspects of translation in extreme conditions. It seeks answers to the questions of why prisoners of conscience felt moved to translate, and how they pursued their work in situations of extreme pressure. Through the lens of translation in prison, the article offers a wide perspective on the issues of retranslation, pseudotranslation, translation editing, text selection, and the functions of literary translation. The focus of the paper is on Soviet Ukraine in the 1970s-80s, when a wave of political repressions led to the appearance of a new generation of prisoners of conscience. Case studies of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi are discussed, drawing on their letters during the incarceration period and the memoirs of their inmates.\",\"PeriodicalId\":31621,\"journal\":{\"name\":\"EastWest Journal of Ukrainian Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"EastWest Journal of Ukrainian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21226/ewjus628\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21226/ewjus628","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

囚禁式翻译并不是什么新鲜事,也不局限于特定的地点或历史时期。然而,这种社会和文化现象的特点是在极权主义社会中更为频繁地发生。本文考察了苏联劳改营的文学翻译实践,在那里,由于政治镇压,乌克兰学者、作家、翻译和词典编纂者(又名良心犯)构成了被监禁人口的很大一部分。监狱中的翻译活动在残酷和非人性化的条件下仍然蓬勃发展,这一事实证明了文化抵抗和译者的积极主义现象,这两个问题都值得密切关注。本研究提供了在极端条件下翻译的实践、历史、心理和哲学方面的见解。它试图回答为什么良心犯会感到被感动去翻译,以及他们如何在极端压力的情况下继续他们的工作。本文以监狱翻译为视角,对重译、伪译、翻译编辑、文本选择以及文学翻译的功能等问题进行了广泛的探讨。这篇论文的重点是20世纪70年代至80年代的苏联乌克兰,当时一波政治镇压导致新一代良心犯的出现。Vasyl' Stus和Ivan Svitlychnyi的案例研究被讨论,借鉴他们在监禁期间的信件和他们的囚犯的回忆录。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Literary Translation behind Bars in the Late Soviet Union: Contextual Voices of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi
Translation in captivity is nothing new, nor is it restricted to a particular place or historical period. However, this social and cultural phenomenon is marked by a far more frequent occurrence in totalitarian societies. This article examines the practice of literary translation in Soviet labour camps, where, as a result of political repression, Ukrainian scholars, writers, translators, and lexicographers (aka prisoners of conscience) constituted a large part of the incarcerated population. The fact that translation activity thrived behind bars despite brutal and dehumanizing conditions testifies to the phenomenon of cultural resistance and translators’ activism, both of which deserve close scholarly attention. This study provides insights into practical, historical, psychological, and philosophical aspects of translation in extreme conditions. It seeks answers to the questions of why prisoners of conscience felt moved to translate, and how they pursued their work in situations of extreme pressure. Through the lens of translation in prison, the article offers a wide perspective on the issues of retranslation, pseudotranslation, translation editing, text selection, and the functions of literary translation. The focus of the paper is on Soviet Ukraine in the 1970s-80s, when a wave of political repressions led to the appearance of a new generation of prisoners of conscience. Case studies of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi are discussed, drawing on their letters during the incarceration period and the memoirs of their inmates.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
EastWest Journal of Ukrainian Studies
EastWest Journal of Ukrainian Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信