翻译中审查与自我审查的模糊界面

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Zaixi Tan
{"title":"翻译中审查与自我审查的模糊界面","authors":"Zaixi Tan","doi":"10.1075/TIS.00029.TAN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how\n this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a\n translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various\n coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese\n translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when\n certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial\n behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line\n between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally\n sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations\n market.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation\",\"authors\":\"Zaixi Tan\",\"doi\":\"10.1075/TIS.00029.TAN\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how\\n this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a\\n translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various\\n coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese\\n translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when\\n certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial\\n behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line\\n between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally\\n sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations\\n market.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TIS.00029.TAN\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00029.TAN","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本研究探讨了自我审查机制是如何在译者的思想中形成的,以及这种内部机制如何与外部制度性审查政策相结合,从而影响翻译的过程和结果。本文首先讨论了审查制度的普遍性,以及译者如何内化各种强制性审查力量。而且,在“政治/文化敏感”的源文本在进入翻译市场之前必然要经过审查者/自我审查者的仔细审查的情况下,在强迫(审查)和自己(自我审查)的行为之间往往没有明确的界限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation
The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations market.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信