{"title":"19年关于鲁滨逊漂流记的《捷克故事》。当代旅行文学语境下的世纪","authors":"Jiří Hrabal","doi":"10.14712/23366680.2022.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"SYNOPSIS The ‘Czech Story’ of Robinson Crusoe in the 19th Century, in the Context of Travel Literature of Its Time This study traces changes in 19th-century Czech retellings of Robinson Crusoe , from the Czech trans-lations of German adaptations by Joachim Heinrich Campe, Gustav Adolf Gräbner, and Karl Rudolf Oskar Höcker, to the original Czech retellings by Pavel Josef Šulc, František Doucha, Jan V. Novák, Antonín Mojžíš, and others. This tradition is analysed in connection to changes in contemporary travel literature, with special attention to certain mutual coincidences: for example, the fact that travel literature, from early on, was influenced by such literary topoi as the shipwreck, life on a de-serted island, encounter with the other, duels with pirates, etc. These topoi provided the frameworks and methods for writing travel literature; conversely, the stories of real journeys influenced the writing of novels. This mutual coincidence is not unique to Czech literary culture, as the author il-lustrates through the example of 18th-century adaptations of Robinson Crusoe in the British context. Specific to the 19th-century Czech tradition is a tendency to present the story as a ‘scientific type’ of travelogue, where the narrator serves as a kind of note-taking apparatus, providing expert explana-tory notes, and in which the fictional story is set in a specific context (geographical, historical, cul-tural, or botanical-zoological) in its contemporary world.","PeriodicalId":36767,"journal":{"name":"Slovo a Smysl","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"„Český příběh“ o Robinsonu Crusoeovi v 19. století v kontextu tehdejší cestopisné literatury\",\"authors\":\"Jiří Hrabal\",\"doi\":\"10.14712/23366680.2022.2.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"SYNOPSIS The ‘Czech Story’ of Robinson Crusoe in the 19th Century, in the Context of Travel Literature of Its Time This study traces changes in 19th-century Czech retellings of Robinson Crusoe , from the Czech trans-lations of German adaptations by Joachim Heinrich Campe, Gustav Adolf Gräbner, and Karl Rudolf Oskar Höcker, to the original Czech retellings by Pavel Josef Šulc, František Doucha, Jan V. Novák, Antonín Mojžíš, and others. This tradition is analysed in connection to changes in contemporary travel literature, with special attention to certain mutual coincidences: for example, the fact that travel literature, from early on, was influenced by such literary topoi as the shipwreck, life on a de-serted island, encounter with the other, duels with pirates, etc. These topoi provided the frameworks and methods for writing travel literature; conversely, the stories of real journeys influenced the writing of novels. This mutual coincidence is not unique to Czech literary culture, as the author il-lustrates through the example of 18th-century adaptations of Robinson Crusoe in the British context. Specific to the 19th-century Czech tradition is a tendency to present the story as a ‘scientific type’ of travelogue, where the narrator serves as a kind of note-taking apparatus, providing expert explana-tory notes, and in which the fictional story is set in a specific context (geographical, historical, cul-tural, or botanical-zoological) in its contemporary world.\",\"PeriodicalId\":36767,\"journal\":{\"name\":\"Slovo a Smysl\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Slovo a Smysl\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14712/23366680.2022.2.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovo a Smysl","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14712/23366680.2022.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究追溯了19世纪捷克语《鲁滨逊漂流记》复述的变化,从约阿希姆·海因里希·坎普、古斯塔夫·阿道夫Gräbner和卡尔·鲁道夫·奥斯卡Höcker的德语改编的捷克语翻译,到帕维尔·约瑟夫Šulc、František Doucha、Jan V. Novák、Antonín Mojžíš等人的捷克语原版复述。这一传统是与当代旅行文学的变化联系起来分析的,特别注意某些相互的巧合:例如,旅行文学从一开始就受到诸如沉船、荒岛生活、与他人相遇、与海盗决斗等文学主题的影响。这些主题为旅游文学的写作提供了框架和方法;相反,真实的旅行故事影响了小说的写作。这种相互的巧合并不是捷克文学文化所独有的,正如作者将通过18世纪《鲁滨逊漂流记》在英国背景下的改编来说明的那样。在19世纪的捷克传统中,有一种倾向是将故事呈现为“科学类型”的游记,叙述者充当一种笔记工具,提供专业的解释性笔记,并将虚构的故事置于当代世界的特定背景(地理、历史、文化或植物-动物)中。
„Český příběh“ o Robinsonu Crusoeovi v 19. století v kontextu tehdejší cestopisné literatury
SYNOPSIS The ‘Czech Story’ of Robinson Crusoe in the 19th Century, in the Context of Travel Literature of Its Time This study traces changes in 19th-century Czech retellings of Robinson Crusoe , from the Czech trans-lations of German adaptations by Joachim Heinrich Campe, Gustav Adolf Gräbner, and Karl Rudolf Oskar Höcker, to the original Czech retellings by Pavel Josef Šulc, František Doucha, Jan V. Novák, Antonín Mojžíš, and others. This tradition is analysed in connection to changes in contemporary travel literature, with special attention to certain mutual coincidences: for example, the fact that travel literature, from early on, was influenced by such literary topoi as the shipwreck, life on a de-serted island, encounter with the other, duels with pirates, etc. These topoi provided the frameworks and methods for writing travel literature; conversely, the stories of real journeys influenced the writing of novels. This mutual coincidence is not unique to Czech literary culture, as the author il-lustrates through the example of 18th-century adaptations of Robinson Crusoe in the British context. Specific to the 19th-century Czech tradition is a tendency to present the story as a ‘scientific type’ of travelogue, where the narrator serves as a kind of note-taking apparatus, providing expert explana-tory notes, and in which the fictional story is set in a specific context (geographical, historical, cul-tural, or botanical-zoological) in its contemporary world.