{"title":"人体磅","authors":"Ana Carla Kruger Leite, Pedro Henrique Witchs","doi":"10.47456/cl.v17i36.40224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Constituindo-se como uma necessidade social, a tradução de textos científicos para a língua brasileira de sinais (Libras) tem possibilitado acesso de pessoas surdas ao conhecimento disponível em língua portuguesa no Brasil. Neste artigo, objetiva-se discutir aspectos da tradução especializada intermodal de textos sobre a biologia humana. Para isso, com base em autores do campo dos Estudos Surdos e dos Estudos da Tradução, analisa-se a tradução, em Libras, de três textos em língua portuguesa que servem de apoio à mediação de visitas no Museu de Ciências da Vida (MCV) da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes): Sistema Urinário, Sistema Respiratório e Sistema Cardiovascular. Dentre os principais aspectos sobre essas traduções, destacam-se: (i) a atuação de uma tradutora surda que tem a Libras como sua primeira língua, o que a torna uma tradução direta; (ii) a escolha por não gerar neologismos na língua de chegada para traduzir termos da língua de partida; e (iii) o uso de classificadores para descrever fenômenos bioquímicos, órgãos e substâncias. Considera-se importante que mais estudos evidenciem as contribuições de tradutores surdos em processos tradutórios de textos especializados que proporcionam a divulgação e ampliação do conhecimento científico em Libras.","PeriodicalId":30951,"journal":{"name":"Revista Contextos Linguisticos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Corpo humano em Libras\",\"authors\":\"Ana Carla Kruger Leite, Pedro Henrique Witchs\",\"doi\":\"10.47456/cl.v17i36.40224\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Constituindo-se como uma necessidade social, a tradução de textos científicos para a língua brasileira de sinais (Libras) tem possibilitado acesso de pessoas surdas ao conhecimento disponível em língua portuguesa no Brasil. Neste artigo, objetiva-se discutir aspectos da tradução especializada intermodal de textos sobre a biologia humana. Para isso, com base em autores do campo dos Estudos Surdos e dos Estudos da Tradução, analisa-se a tradução, em Libras, de três textos em língua portuguesa que servem de apoio à mediação de visitas no Museu de Ciências da Vida (MCV) da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes): Sistema Urinário, Sistema Respiratório e Sistema Cardiovascular. Dentre os principais aspectos sobre essas traduções, destacam-se: (i) a atuação de uma tradutora surda que tem a Libras como sua primeira língua, o que a torna uma tradução direta; (ii) a escolha por não gerar neologismos na língua de chegada para traduzir termos da língua de partida; e (iii) o uso de classificadores para descrever fenômenos bioquímicos, órgãos e substâncias. Considera-se importante que mais estudos evidenciem as contribuições de tradutores surdos em processos tradutórios de textos especializados que proporcionam a divulgação e ampliação do conhecimento científico em Libras.\",\"PeriodicalId\":30951,\"journal\":{\"name\":\"Revista Contextos Linguisticos\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Contextos Linguisticos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47456/cl.v17i36.40224\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Contextos Linguisticos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47456/cl.v17i36.40224","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Constituindo-se como uma necessidade social, a tradução de textos científicos para a língua brasileira de sinais (Libras) tem possibilitado acesso de pessoas surdas ao conhecimento disponível em língua portuguesa no Brasil. Neste artigo, objetiva-se discutir aspectos da tradução especializada intermodal de textos sobre a biologia humana. Para isso, com base em autores do campo dos Estudos Surdos e dos Estudos da Tradução, analisa-se a tradução, em Libras, de três textos em língua portuguesa que servem de apoio à mediação de visitas no Museu de Ciências da Vida (MCV) da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes): Sistema Urinário, Sistema Respiratório e Sistema Cardiovascular. Dentre os principais aspectos sobre essas traduções, destacam-se: (i) a atuação de uma tradutora surda que tem a Libras como sua primeira língua, o que a torna uma tradução direta; (ii) a escolha por não gerar neologismos na língua de chegada para traduzir termos da língua de partida; e (iii) o uso de classificadores para descrever fenômenos bioquímicos, órgãos e substâncias. Considera-se importante que mais estudos evidenciem as contribuições de tradutores surdos em processos tradutórios de textos especializados que proporcionam a divulgação e ampliação do conhecimento científico em Libras.