跨越时间和空间翻译(和改写)简·奥斯汀的食物

IF 0.7 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Saihong Li, Qi Li, W. Hope
{"title":"跨越时间和空间翻译(和改写)简·奥斯汀的食物","authors":"Saihong Li, Qi Li, W. Hope","doi":"10.1080/23306343.2022.2106068","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistran-slation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19 th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space\",\"authors\":\"Saihong Li, Qi Li, W. Hope\",\"doi\":\"10.1080/23306343.2022.2106068\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistran-slation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19 th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.\",\"PeriodicalId\":29872,\"journal\":{\"name\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-08-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究将豪斯的TQA框架纳入基于语料库的翻译研究,以评估简·奥斯汀对食物的描述是如何在中国语境中被翻译和感知的。本研究的数据集包括兰卡斯特大学汇编的简·奥斯汀英文语料库和我们自1935年以来自建的奥斯汀中文翻译历时语料库。我们的研究表明,翻译奥斯汀提到的食物需要一种跨越时间和空间、连接文化和语言的动态性;这些翻译创造了对中国观众来说新颖而新颖的文本。在将奥斯丁时代的饮食文化与当代中国联系起来的问题上,译者采用了不同的策略。翻译最初在中国文化中重新创造和驯化了原始的文本参考,而后来的翻译更现代,更接近现代的西方菜肴和习俗。这项研究还表明,自1935年以来,奥斯汀的中文译本中存在着术语不一致、翻译损失和误译现象。这项研究概述了译者如何在对食物的文学描述中弥合19世纪英国和现代中国之间的时间距离和文化空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space
This study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistran-slation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19 th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信