{"title":"翻译学生语言外能力不足的记录与演变","authors":"José Cortez Godínez","doi":"10.7764/onomazein.46.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolComo parte del estudio empirico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluacioni ” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autonoma de Baja California, que analiza la traduccion orientada al proceso, presentamos el presente articulo que aborda el estatus y evolucion de la subcompetencia extralinguistica (SE) en los grupos de traduccion de nivel inicial y terminal. En la busqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ?como traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar como se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holistico en la formacion de los traductores. Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rubrica de las guias de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaria de Educacion Publica (SEP) a nivel medio superior en Mexico, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educacion Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de alli, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnologia, se ve superado por el inmediatismo escolar. Los resultados que arrojo la medicion del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traduccion indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisicion en el bachillerato; 2) su evolucion del tercero al septimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolucion se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traduccion especializada. EnglishThis research, that addresses the status and evolution of the extralinguistic subcompetence (ES) in the initial and final levels in the Bachelor’s degree in Translation, is part of the empirical study “Translation Competence: Record & Evaluation”. The study was developed in the Language School-Mexicali Campus, of the Autonomous University of Baja California, and analyzes the process-oriented translation. In the search for answers to the PACTE Group’s question: How do translators translate? (PACTE, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), we have been analyzing how the subcompetences (that integrate their holistic model) work in the training of translators. In order to assess the ES, we adapted a scale from the study guides established by the Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach, by its acronym in Spanish), regulated as a Prep School system in Mexico, by the Secretariat of Public Education (SEP). The questionnaire used encompasses a sample of knowledge with which every student must count as a requirement for admission to higher education. The importance of the study lies on the fact that it can shed some light on the real learner’s knowledge base. Then, we could contrast it with the contents of the curricula, which remain sometimes in the lag. Something that worries us is that during this Millennium (The Age of Technology) the immediatism at school is surpassing the ancient self-learning; that is the main reason for doing this research. The results yielded by the measurement of the so-called “general world knowledge” in translation students indicate that 1) it is a knowledge that is maintained in their memory since its acquisition in the baccalaureate; 2) its evolution from the third to the seventh semester covers a range of 72.91 to 80.09/100 in their marks, which can be interpreted as a step forward from “regular” to “good”; and 3) this evolution is incremented in the fourth year of the career, where the student practices specialised translation.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción\",\"authors\":\"José Cortez Godínez\",\"doi\":\"10.7764/onomazein.46.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolComo parte del estudio empirico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluacioni ” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autonoma de Baja California, que analiza la traduccion orientada al proceso, presentamos el presente articulo que aborda el estatus y evolucion de la subcompetencia extralinguistica (SE) en los grupos de traduccion de nivel inicial y terminal. En la busqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ?como traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar como se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holistico en la formacion de los traductores. Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rubrica de las guias de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaria de Educacion Publica (SEP) a nivel medio superior en Mexico, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educacion Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de alli, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnologia, se ve superado por el inmediatismo escolar. Los resultados que arrojo la medicion del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traduccion indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisicion en el bachillerato; 2) su evolucion del tercero al septimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolucion se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traduccion especializada. EnglishThis research, that addresses the status and evolution of the extralinguistic subcompetence (ES) in the initial and final levels in the Bachelor’s degree in Translation, is part of the empirical study “Translation Competence: Record & Evaluation”. The study was developed in the Language School-Mexicali Campus, of the Autonomous University of Baja California, and analyzes the process-oriented translation. In the search for answers to the PACTE Group’s question: How do translators translate? (PACTE, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), we have been analyzing how the subcompetences (that integrate their holistic model) work in the training of translators. In order to assess the ES, we adapted a scale from the study guides established by the Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach, by its acronym in Spanish), regulated as a Prep School system in Mexico, by the Secretariat of Public Education (SEP). The questionnaire used encompasses a sample of knowledge with which every student must count as a requirement for admission to higher education. The importance of the study lies on the fact that it can shed some light on the real learner’s knowledge base. Then, we could contrast it with the contents of the curricula, which remain sometimes in the lag. Something that worries us is that during this Millennium (The Age of Technology) the immediatism at school is surpassing the ancient self-learning; that is the main reason for doing this research. The results yielded by the measurement of the so-called “general world knowledge” in translation students indicate that 1) it is a knowledge that is maintained in their memory since its acquisition in the baccalaureate; 2) its evolution from the third to the seventh semester covers a range of 72.91 to 80.09/100 in their marks, which can be interpreted as a step forward from “regular” to “good”; and 3) this evolution is incremented in the fourth year of the career, where the student practices specialised translation.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.10\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.10","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
espanolComo empirico研究”记录的一部分,翻译能力和语言学院“Evaluacioni -大学校园Mexicali Autonoma Baja California,分析翻译过程,介绍本导向地位跟进处理和evolucion subcompetencia extralinguistica(组)在初级翻译和终端。在寻找PACTE小组工作问题的答案时:译者如何翻译?(PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011),我们的任务是分析在翻译培训中整合其整体模型的次能力是如何表现的。以评估我们采用一种rubrica确立的研究我们的学校教育Baja California (COBACH)国务卿发表教育(公共教育部高等中级)在墨西哥,成为一个知识与所有大学都必须算是进入高等教育的先决条件。研究的重要性在于能提供相关线索知识库”discentes实际,从那儿,用语与计划和研究的内容,有时在落后,因为他曾经是学习会,Millennials”和科技,受到学校inmediatismo变强。对翻译学生所谓的“世界知识”的测量结果表明,1)这是一种自高中毕业以来就留在他们包里的知识;2)从第三学期到第七学期的成绩范围为72.91 - 80.09 /100,可以解释为从“正常”到“良好”的进步;3)这种发展在职业生涯的最后阶段增加,在那里学生练习专业翻译。本研究是“翻译能力:记录与评价”实证研究的一部分,涉及翻译学士学位初始和最终水平的语言外子能力的现状和演变。这项研究是在下加利福尼亚州自治大学墨西卡利语言学校校园进行的,并分析了面向过程的翻译。在寻找PACTE集团问题的答案时:译者如何翻译?(PACTE, 1998年,2000年,2001年,2002年,2003年,2005年,2008年,2009年,2011年),我们一直在分析子能力(整合其整体模式)在翻译人员培训中的作用。为了评估ES,我们从Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach,西班牙语首字母缩写)制定的学习指南中改编了一份量表,该指南是由墨西哥公共教育秘书处(SEP)作为预科学校系统管理的。所使用的问卷所包含的知识样本,每个学生都必须以此作为接受高等教育的先决条件。这项研究的重要性在于,它可以为真正的学习者知识库提供一些启示。然后,我们可以将其与课程内容进行对比,课程内容有时仍然存在差距。让我们担心的是,在这个千禧年(科技时代),学校的即时性超越了古老的自学;这是做这项研究的主要原因。对翻译学生中所谓的“世界通用知识”进行测量所获得的结果表明:(1)这是一种自获得学士学位以来一直保存在他们记忆中的知识;2)第三至第七学期的演变范围为72.91至80.09/100,可解释为从“常规”向“良好”迈进了一步;3)这一变化在职业生涯的第四年增加,学生实践专业翻译。
Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción
espanolComo parte del estudio empirico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluacioni ” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autonoma de Baja California, que analiza la traduccion orientada al proceso, presentamos el presente articulo que aborda el estatus y evolucion de la subcompetencia extralinguistica (SE) en los grupos de traduccion de nivel inicial y terminal. En la busqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ?como traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar como se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holistico en la formacion de los traductores. Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rubrica de las guias de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaria de Educacion Publica (SEP) a nivel medio superior en Mexico, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educacion Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de alli, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnologia, se ve superado por el inmediatismo escolar. Los resultados que arrojo la medicion del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traduccion indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisicion en el bachillerato; 2) su evolucion del tercero al septimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolucion se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traduccion especializada. EnglishThis research, that addresses the status and evolution of the extralinguistic subcompetence (ES) in the initial and final levels in the Bachelor’s degree in Translation, is part of the empirical study “Translation Competence: Record & Evaluation”. The study was developed in the Language School-Mexicali Campus, of the Autonomous University of Baja California, and analyzes the process-oriented translation. In the search for answers to the PACTE Group’s question: How do translators translate? (PACTE, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), we have been analyzing how the subcompetences (that integrate their holistic model) work in the training of translators. In order to assess the ES, we adapted a scale from the study guides established by the Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach, by its acronym in Spanish), regulated as a Prep School system in Mexico, by the Secretariat of Public Education (SEP). The questionnaire used encompasses a sample of knowledge with which every student must count as a requirement for admission to higher education. The importance of the study lies on the fact that it can shed some light on the real learner’s knowledge base. Then, we could contrast it with the contents of the curricula, which remain sometimes in the lag. Something that worries us is that during this Millennium (The Age of Technology) the immediatism at school is surpassing the ancient self-learning; that is the main reason for doing this research. The results yielded by the measurement of the so-called “general world knowledge” in translation students indicate that 1) it is a knowledge that is maintained in their memory since its acquisition in the baccalaureate; 2) its evolution from the third to the seventh semester covers a range of 72.91 to 80.09/100 in their marks, which can be interpreted as a step forward from “regular” to “good”; and 3) this evolution is incremented in the fourth year of the career, where the student practices specialised translation.