翻译的时代:近代早期世界语言主体的社会史

IF 0.1 Q4 CULTURAL STUDIES
Claire Gilbert
{"title":"翻译的时代:近代早期世界语言主体的社会史","authors":"Claire Gilbert","doi":"10.1353/jem.2021.a899631","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In 2007, Peter Burke reformulated L.P. Hartley's oft-cited phrase from the 1953 novel, The Go-Between: \"If the past is a foreign country, it follows that even the most monoglot of historians is a translator\" (Burke, \"Cultures of Translation\" 7). Certainly, any historical enterprise is a work of translation—the bringing of a text, an idea, an object, an experience—out of one context and into another. This process is far from passive, for either the bearer of translation or for the meaning of translation. In 1994, Ruth Evans defined translation as a \"metaphor and a practice, since it is in and through actual translated texts that human subjects are contained and constructed, and enact their resistance to various forms of power.\"1 The source of the English word, from the Latin translatio, conveys the physicality of such a transfer, of meaning and value moved from a specific site and context into another. With translation comes both displacement and an inevitable transformation. Indeed, any enterprise of translation—over time, over space, across linguistic or cultural codes—is also, to some degree, a work of interpretation in the sense of the exegesis and explanation conveyed by the Latin interpretatio through which meaning is made anew in a distinct context.","PeriodicalId":42614,"journal":{"name":"Journal for Early Modern Cultural Studies","volume":"21 1","pages":"1 - 23"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Age of Translation: Towards a Social History of Linguistic Agents in the Early Modern World\",\"authors\":\"Claire Gilbert\",\"doi\":\"10.1353/jem.2021.a899631\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In 2007, Peter Burke reformulated L.P. Hartley's oft-cited phrase from the 1953 novel, The Go-Between: \\\"If the past is a foreign country, it follows that even the most monoglot of historians is a translator\\\" (Burke, \\\"Cultures of Translation\\\" 7). Certainly, any historical enterprise is a work of translation—the bringing of a text, an idea, an object, an experience—out of one context and into another. This process is far from passive, for either the bearer of translation or for the meaning of translation. In 1994, Ruth Evans defined translation as a \\\"metaphor and a practice, since it is in and through actual translated texts that human subjects are contained and constructed, and enact their resistance to various forms of power.\\\"1 The source of the English word, from the Latin translatio, conveys the physicality of such a transfer, of meaning and value moved from a specific site and context into another. With translation comes both displacement and an inevitable transformation. Indeed, any enterprise of translation—over time, over space, across linguistic or cultural codes—is also, to some degree, a work of interpretation in the sense of the exegesis and explanation conveyed by the Latin interpretatio through which meaning is made anew in a distinct context.\",\"PeriodicalId\":42614,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Early Modern Cultural Studies\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"1 - 23\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Early Modern Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jem.2021.a899631\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Early Modern Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jem.2021.a899631","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:2007年,彼得·伯克(Peter Burke)重新诠释了哈特利(L.P. Hartley) 1953年小说《中间人》(the中间人)中经常被引用的一句话:“如果过去是一个外国,那么即使是最懂一门语言的历史学家也是一个译者”(伯克,“翻译文化”第7期)。当然,任何历史事业都是翻译工作——将文本、思想、对象、经验从一种语境引入另一种语境。无论对翻译的承担者还是对翻译的意义来说,这个过程都不是被动的。1994年,露丝·埃文斯(Ruth Evans)将翻译定义为“隐喻和实践,因为人类主体是在实际的翻译文本中被包含和建构的,并制定了对各种形式权力的抵抗。”英语单词的来源,从拉丁语翻译,传达了这种转移的物质性,即意义和价值从一个特定的地点和语境转移到另一个。随着翻译而来的是位移和不可避免的转变。事实上,任何翻译事业——跨越时间、空间、语言或文化的界限——在某种程度上也是一种解释工作,即通过拉丁文的解释传达的注释和解释,通过这种解释,在不同的语境中重新定义意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Age of Translation: Towards a Social History of Linguistic Agents in the Early Modern World
Abstract:In 2007, Peter Burke reformulated L.P. Hartley's oft-cited phrase from the 1953 novel, The Go-Between: "If the past is a foreign country, it follows that even the most monoglot of historians is a translator" (Burke, "Cultures of Translation" 7). Certainly, any historical enterprise is a work of translation—the bringing of a text, an idea, an object, an experience—out of one context and into another. This process is far from passive, for either the bearer of translation or for the meaning of translation. In 1994, Ruth Evans defined translation as a "metaphor and a practice, since it is in and through actual translated texts that human subjects are contained and constructed, and enact their resistance to various forms of power."1 The source of the English word, from the Latin translatio, conveys the physicality of such a transfer, of meaning and value moved from a specific site and context into another. With translation comes both displacement and an inevitable transformation. Indeed, any enterprise of translation—over time, over space, across linguistic or cultural codes—is also, to some degree, a work of interpretation in the sense of the exegesis and explanation conveyed by the Latin interpretatio through which meaning is made anew in a distinct context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信