双语图书在教育过程中的创作和使用特点。传统课堂经验与ELU课程创新

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Boris Isaakovich Baljasnyj
{"title":"双语图书在教育过程中的创作和使用特点。传统课堂经验与ELU课程创新","authors":"Boris Isaakovich Baljasnyj","doi":"10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book \"Estonian Writer of the Sixties\", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the \"cassette generation\" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.","PeriodicalId":41242,"journal":{"name":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FEATURES OF THE CREATION AND USE OF A BILINGUAL BOOK IN THE EDUCATIONAL PROCESS. EXPERIENCE OF TRADITIONAL CLASSES AND INNOVATIVE ELU COURSE\",\"authors\":\"Boris Isaakovich Baljasnyj\",\"doi\":\"10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book \\\"Estonian Writer of the Sixties\\\", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the \\\"cassette generation\\\" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.\",\"PeriodicalId\":41242,\"journal\":{\"name\":\"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

教授翻译技能的“边翻译边学习”方法并不新鲜,但这并没有降低它的生产力。翻译老师知道标准翻译理论课程中包含的学科对学生来说很难理解,所以他们中的一些人试图让学习过程更有创造性。早些时候,我们的文学和翻译学校工作室准备并出版了一本双语(爱沙尼亚语-俄语)儿童读物《Loe veel!-阅读更多!》和一本两卷本的书《六十年代爱沙尼亚作家》,其中包括爱沙尼亚文学“卡带一代”代表的诗歌、散文和戏剧作品的翻译。长期以来,有必要用爱沙尼亚语(国家)和俄语(仍然是后苏联时代最常见的种族间交流语言)出版一本爱沙尼亚人民的童话书。这得益于塔林大学增加了创新和跨学科的ELU课程。该项目的目的是编写一本书,向儿童及其父母介绍生活在爱沙尼亚的许多民族的童话故事。这也是该项目目标的原因:了解爱沙尼亚有多少国家文化社团以及哪些国家文化社团注册;选择每个民族的一个童话故事;预印和发布该系列。该项目的相关性在于,更广泛的受众——不同专业的学生——分别参与了他们以前没有被邀请做的工作,获得新学习质量的现有希望是合理的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
FEATURES OF THE CREATION AND USE OF A BILINGUAL BOOK IN THE EDUCATIONAL PROCESS. EXPERIENCE OF TRADITIONAL CLASSES AND INNOVATIVE ELU COURSE
The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book "Estonian Writer of the Sixties", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the "cassette generation" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
37
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信