{"title":"双语图书在教育过程中的创作和使用特点。传统课堂经验与ELU课程创新","authors":"Boris Isaakovich Baljasnyj","doi":"10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book \"Estonian Writer of the Sixties\", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the \"cassette generation\" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.","PeriodicalId":41242,"journal":{"name":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FEATURES OF THE CREATION AND USE OF A BILINGUAL BOOK IN THE EDUCATIONAL PROCESS. EXPERIENCE OF TRADITIONAL CLASSES AND INNOVATIVE ELU COURSE\",\"authors\":\"Boris Isaakovich Baljasnyj\",\"doi\":\"10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book \\\"Estonian Writer of the Sixties\\\", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the \\\"cassette generation\\\" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.\",\"PeriodicalId\":41242,\"journal\":{\"name\":\"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2224-9443-2022-16-4-721-727","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
FEATURES OF THE CREATION AND USE OF A BILINGUAL BOOK IN THE EDUCATIONAL PROCESS. EXPERIENCE OF TRADITIONAL CLASSES AND INNOVATIVE ELU COURSE
The “learn by translating” method of teaching translation skills is not new, but this does not make it any less productive. Translation teachers know that the disciplines included in the standard translation theory course are very difficult for students to understand, so some of them try to make the learning process more creative. Earlier, our Literary and Translation School-Studio prepared and published a bilingual (Estonian-Russian) children's book “Loe veel! - Read more!” and a two-volume book "Estonian Writer of the Sixties", which included translations of poetic, prose and dramaturgical works of representatives of the "cassette generation" of Estonian literature. It has long been necessary to publish a book of fairy tales of the peoples of Estonia in the Estonian (state) and Russian (still the most common language of interethnic communication in the post-Soviet space) languages. And this was made possible thanks to the addition of innovative and interdisciplinary ELU courses to the schedule of Tallinn University. The aim of the project was to create a book that would introduce children and their parents to the fairy tales of many peoples living in Estonia. This was also the reason for the objectives of the project: to find out how many and which national cultural societies are registered in Estonia; select one fairy tale of each of the peoples; prepress and release the collection. The relevance of the project lies in the fact that a wider audience - students of various specialties - was involved in work that they had not previously been offered to do, respectively, the existing hopes for obtaining a new quality of study were justified.