英语文学文本中的色彩:直接意义与间接意义的关联

A. Gorzhaya
{"title":"英语文学文本中的色彩:直接意义与间接意义的关联","authors":"A. Gorzhaya","doi":"10.29025/2079-6021-2022-4-35-52","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of the correlation of direct and indirect meanings of colouratives that are used in the English-language literary text based on the material of women’s prose, in particular, the novel “The Handmaid’s Tale” (1985) by M. Atwood. As part of the analysis of theoretical and methodological material, it has been revealed that colouratives in a literary text contribute to the fact that the author of a literary text can implicitly convey to the reader a much larger amount of information: such words can evoke certain associations in the recipient, allow the author to attract his attention, create a visual, pictorial artistic reality that differs in one or another set of colours. During the analysis of the selected contexts (more than 500 fragments) with colouratives (516 units) from the literary work – a dystopian novel by Canadian writer Margaret Atwood “The Handmaid’s Tale”, a number of features have been identified. In the analyzed literary work, various colours have been used – ten frequently occurring and five less common ones. As part of the work with empirical material, the frequently occurring colouratives that do not have a transfer of meaning and less frequently used secondary colouratives with a transfer of meaning (metaphor and metonymy) have been identified. Some of the colour designations have had only a direct meaning. The colouratives white, red and black are very frequently used (almost a third of them has a semantic transfer). The colouratives blue (half of them has a transfer of semantics), pink (the fourth part is metaphorical or metonymic), green and gray (half of them with a transfer of semantics) and brown (one fifth has a semantic transfer) are quite often used. Besides, the author highlights the colouratives gold(en) (with a predominance of metaphors and metonymies) and silver (half of them with a transfer of semantics), which often denote not only the colour, but also the material from which this or that object is made. The least represented are the colouratives purple, yellow, orange, peach and ivory, which are completely or almost completely not characterized by any semantic transfers. In terms of structure, one-component colouratives prevail in relation to most colours and in both groups of colouratives, however, two-component structures are also quite frequent in case of direct nomination. The indirect meaning assumes various syntactic and morphological-syntactic models of the formation of colouratives (word composition, word composition + suffixation), including figurative comparisons with the elements as and like. As a result of the study of direct and figurative meanings of colouratives in M. Atwood’s novel «The Handmaid’s Tale» we come to the conclusion about the diversity of colouratives in terms of semantic transfers (metaphor, metonymy, metaphtonymy), structure and derivational models (from simple, single-component colouratives to complex multicomponent formations).","PeriodicalId":34231,"journal":{"name":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Colouratives in the English-Language Literary Text: Correlation of Direct and Indirect Meanings\",\"authors\":\"A. Gorzhaya\",\"doi\":\"10.29025/2079-6021-2022-4-35-52\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the study of the correlation of direct and indirect meanings of colouratives that are used in the English-language literary text based on the material of women’s prose, in particular, the novel “The Handmaid’s Tale” (1985) by M. Atwood. As part of the analysis of theoretical and methodological material, it has been revealed that colouratives in a literary text contribute to the fact that the author of a literary text can implicitly convey to the reader a much larger amount of information: such words can evoke certain associations in the recipient, allow the author to attract his attention, create a visual, pictorial artistic reality that differs in one or another set of colours. During the analysis of the selected contexts (more than 500 fragments) with colouratives (516 units) from the literary work – a dystopian novel by Canadian writer Margaret Atwood “The Handmaid’s Tale”, a number of features have been identified. In the analyzed literary work, various colours have been used – ten frequently occurring and five less common ones. As part of the work with empirical material, the frequently occurring colouratives that do not have a transfer of meaning and less frequently used secondary colouratives with a transfer of meaning (metaphor and metonymy) have been identified. Some of the colour designations have had only a direct meaning. The colouratives white, red and black are very frequently used (almost a third of them has a semantic transfer). The colouratives blue (half of them has a transfer of semantics), pink (the fourth part is metaphorical or metonymic), green and gray (half of them with a transfer of semantics) and brown (one fifth has a semantic transfer) are quite often used. Besides, the author highlights the colouratives gold(en) (with a predominance of metaphors and metonymies) and silver (half of them with a transfer of semantics), which often denote not only the colour, but also the material from which this or that object is made. The least represented are the colouratives purple, yellow, orange, peach and ivory, which are completely or almost completely not characterized by any semantic transfers. In terms of structure, one-component colouratives prevail in relation to most colours and in both groups of colouratives, however, two-component structures are also quite frequent in case of direct nomination. The indirect meaning assumes various syntactic and morphological-syntactic models of the formation of colouratives (word composition, word composition + suffixation), including figurative comparisons with the elements as and like. As a result of the study of direct and figurative meanings of colouratives in M. Atwood’s novel «The Handmaid’s Tale» we come to the conclusion about the diversity of colouratives in terms of semantic transfers (metaphor, metonymy, metaphtonymy), structure and derivational models (from simple, single-component colouratives to complex multicomponent formations).\",\"PeriodicalId\":34231,\"journal\":{\"name\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以女性散文为素材,特别是阿特伍德1985年的小说《使女的故事》为研究对象,探讨了英语文学文本中颜色词的直接意义与间接意义的相关性。作为理论和方法材料分析的一部分,研究表明,文学文本中的色彩有助于文学文本的作者向读者隐含地传达更大数量的信息:这些词可以唤起接受者的某些联想,让作者吸引他的注意力,创造一种视觉、,一种或另一种颜色不同的绘画艺术现实。在分析加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的反乌托邦小说《使女的故事》(the Handmaid’s Tale)中的所选语境(500多个片段)(516个单元)时,发现了一些特征。在分析的文学作品中,使用了各种颜色——十种经常出现,五种不太常见。作为经验材料工作的一部分,已经确定了不具有意义转移的频繁出现的着色词和具有意义转移(隐喻和转喻)的不太频繁使用的次要着色词。有些颜色名称只有直接的含义。“白色”、“红色”和“黑色”这三个颜色词使用频率很高(其中几乎有三分之一具有语义转移)。颜色词蓝色(其中一半具有语义转移)、粉色(第四部分是隐喻或转喻)、绿色和灰色(其中一半带有语义转移)以及棕色(五分之一具有语义转移。此外,作者强调了金(en)和银(其中一半带有语义转移)这两个颜色词,它们通常不仅表示颜色,还表示制作这个或那个物体的材料。代表性最低的是紫色、黄色、橙色、桃红色和象牙色,它们完全或几乎完全没有任何语义转移。就结构而言,单组分着色剂在大多数颜色和两组着色剂中占主导地位,然而,在直接提名的情况下,双组分结构也相当常见。间接意义假设了各种句法和形态句法模式来形成颜色词(单词组成、单词组成+后缀),包括与as和like元素的比喻比较。通过对阿特伍德小说《使女的故事》中颜色词直接意义和比喻意义的研究,我们得出了颜色词在语义转移(隐喻、转喻、形而上学)、结构和派生模式(从简单的单成分颜色词到复杂的多成分形式)方面的多样性的结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Colouratives in the English-Language Literary Text: Correlation of Direct and Indirect Meanings
The article is devoted to the study of the correlation of direct and indirect meanings of colouratives that are used in the English-language literary text based on the material of women’s prose, in particular, the novel “The Handmaid’s Tale” (1985) by M. Atwood. As part of the analysis of theoretical and methodological material, it has been revealed that colouratives in a literary text contribute to the fact that the author of a literary text can implicitly convey to the reader a much larger amount of information: such words can evoke certain associations in the recipient, allow the author to attract his attention, create a visual, pictorial artistic reality that differs in one or another set of colours. During the analysis of the selected contexts (more than 500 fragments) with colouratives (516 units) from the literary work – a dystopian novel by Canadian writer Margaret Atwood “The Handmaid’s Tale”, a number of features have been identified. In the analyzed literary work, various colours have been used – ten frequently occurring and five less common ones. As part of the work with empirical material, the frequently occurring colouratives that do not have a transfer of meaning and less frequently used secondary colouratives with a transfer of meaning (metaphor and metonymy) have been identified. Some of the colour designations have had only a direct meaning. The colouratives white, red and black are very frequently used (almost a third of them has a semantic transfer). The colouratives blue (half of them has a transfer of semantics), pink (the fourth part is metaphorical or metonymic), green and gray (half of them with a transfer of semantics) and brown (one fifth has a semantic transfer) are quite often used. Besides, the author highlights the colouratives gold(en) (with a predominance of metaphors and metonymies) and silver (half of them with a transfer of semantics), which often denote not only the colour, but also the material from which this or that object is made. The least represented are the colouratives purple, yellow, orange, peach and ivory, which are completely or almost completely not characterized by any semantic transfers. In terms of structure, one-component colouratives prevail in relation to most colours and in both groups of colouratives, however, two-component structures are also quite frequent in case of direct nomination. The indirect meaning assumes various syntactic and morphological-syntactic models of the formation of colouratives (word composition, word composition + suffixation), including figurative comparisons with the elements as and like. As a result of the study of direct and figurative meanings of colouratives in M. Atwood’s novel «The Handmaid’s Tale» we come to the conclusion about the diversity of colouratives in terms of semantic transfers (metaphor, metonymy, metaphtonymy), structure and derivational models (from simple, single-component colouratives to complex multicomponent formations).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信