{"title":"多平行语料库中食物翻译的挑战:巴尔扎克人间喜剧中的饮料和用餐时间","authors":"Marie Helene Sauner, I. B. Parlak","doi":"10.1080/07409710.2023.2197166","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract French novels of the 19th century recall the aspects of food culture in different ways through their reflections on the golden age for both gastronomy and the pleasures of the table. La Comédie Humaine is a milestone in highlighting the keystones of French food and gastronomy. In this study, we propose a multistage analysis of 21 novels of La Comédie Humaine by examining the food terms and their translations into English and Turkish. Our main contribution is the qualitative and quantitative analysis of food in the Balzacian context. We have performed food data visualization from original and translated texts and thus revealed how the terms for beverages and mealtimes are interconnected in the Comédie Humaine and how food translations might differ in English and Turkish, especially the names of wine, coffee terms and mealtime names. We provide a contextualized food approach to Balzac’s novels through the lens of Turkish and English culture revealing their openness, or not, to French food culture, linked to the rules of prestige and the habitus of the target culture. We started our analysis by localizing food patterns in the source language. Then we analyzed them in distant reading – analysis of quantitative data – and close reading focused on the qualitative analysis. This mixed methodology gives a new layer of insight and could be extrapolated to other texts and languages in the domain of food and literature.","PeriodicalId":45423,"journal":{"name":"Food and Foodways","volume":"31 1","pages":"108 - 134"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenges of translating food in multiparallel corpus: Beverages and mealtimes in Balzac’s human comedy (La Comédie Humaine)\",\"authors\":\"Marie Helene Sauner, I. B. Parlak\",\"doi\":\"10.1080/07409710.2023.2197166\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract French novels of the 19th century recall the aspects of food culture in different ways through their reflections on the golden age for both gastronomy and the pleasures of the table. La Comédie Humaine is a milestone in highlighting the keystones of French food and gastronomy. In this study, we propose a multistage analysis of 21 novels of La Comédie Humaine by examining the food terms and their translations into English and Turkish. Our main contribution is the qualitative and quantitative analysis of food in the Balzacian context. We have performed food data visualization from original and translated texts and thus revealed how the terms for beverages and mealtimes are interconnected in the Comédie Humaine and how food translations might differ in English and Turkish, especially the names of wine, coffee terms and mealtime names. We provide a contextualized food approach to Balzac’s novels through the lens of Turkish and English culture revealing their openness, or not, to French food culture, linked to the rules of prestige and the habitus of the target culture. We started our analysis by localizing food patterns in the source language. Then we analyzed them in distant reading – analysis of quantitative data – and close reading focused on the qualitative analysis. This mixed methodology gives a new layer of insight and could be extrapolated to other texts and languages in the domain of food and literature.\",\"PeriodicalId\":45423,\"journal\":{\"name\":\"Food and Foodways\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"108 - 134\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Food and Foodways\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07409710.2023.2197166\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"ANTHROPOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Food and Foodways","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07409710.2023.2197166","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
Challenges of translating food in multiparallel corpus: Beverages and mealtimes in Balzac’s human comedy (La Comédie Humaine)
Abstract French novels of the 19th century recall the aspects of food culture in different ways through their reflections on the golden age for both gastronomy and the pleasures of the table. La Comédie Humaine is a milestone in highlighting the keystones of French food and gastronomy. In this study, we propose a multistage analysis of 21 novels of La Comédie Humaine by examining the food terms and their translations into English and Turkish. Our main contribution is the qualitative and quantitative analysis of food in the Balzacian context. We have performed food data visualization from original and translated texts and thus revealed how the terms for beverages and mealtimes are interconnected in the Comédie Humaine and how food translations might differ in English and Turkish, especially the names of wine, coffee terms and mealtime names. We provide a contextualized food approach to Balzac’s novels through the lens of Turkish and English culture revealing their openness, or not, to French food culture, linked to the rules of prestige and the habitus of the target culture. We started our analysis by localizing food patterns in the source language. Then we analyzed them in distant reading – analysis of quantitative data – and close reading focused on the qualitative analysis. This mixed methodology gives a new layer of insight and could be extrapolated to other texts and languages in the domain of food and literature.
期刊介绍:
Food and Foodways is a refereed, interdisciplinary, and international journal devoted to publishing original scholarly articles on the history and culture of human nourishment. By reflecting on the role food plays in human relations, this unique journal explores the powerful but often subtle ways in which food has shaped, and shapes, our lives socially, economically, politically, mentally, nutritionally, and morally. Because food is a pervasive social phenomenon, it cannot be approached by any one discipline. We encourage articles that engage dialogue, debate, and exchange across disciplines.