翻译叙事风格

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Teresa Molés-Cases, Paula Cifuentes-Férez
{"title":"翻译叙事风格","authors":"Teresa Molés-Cases, Paula Cifuentes-Férez","doi":"10.1075/rcl.00093.mol","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of\n boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both\n verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit\n (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their\n mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.\n The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their\n mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also\n noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and\n that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.","PeriodicalId":51932,"journal":{"name":"Review of Cognitive Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating narrative style\",\"authors\":\"Teresa Molés-Cases, Paula Cifuentes-Férez\",\"doi\":\"10.1075/rcl.00093.mol\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of\\n boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both\\n verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit\\n (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their\\n mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.\\n The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their\\n mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also\\n noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and\\n that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.\",\"PeriodicalId\":51932,\"journal\":{\"name\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of Cognitive Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译思维框架下,本文分析了英语到德语(均为卫星框架语言)、加泰罗尼亚语和西班牙语(均为动词框架语言)的跨国界事件翻译,以考察学生译者是否转移了这些特定类型的动作事件或以其他方式省略(或调整)了一些信息。三组学生翻译人员(母语分别为德语、加泰罗尼亚语和西班牙语)被要求将英语叙事文本的一系列摘录翻译成各自的母语。由此产生的数据表明,学生译者处理这些事件翻译的方式受到他们的母语和事件本身的性质(轴、突然性、图形类型、路径类型、方式类型)的影响。还注意到,与加泰罗尼亚语和西班牙语的翻译相比,德国学生的翻译与已出版的版本更为相似,加泰罗尼亚语和西班牙语学生倾向于省略过境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating narrative style
Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
14.30%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信