{"title":"翻译叙事风格","authors":"Teresa Molés-Cases, Paula Cifuentes-Férez","doi":"10.1075/rcl.00093.mol","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of\n boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both\n verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit\n (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their\n mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.\n The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their\n mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also\n noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and\n that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.","PeriodicalId":51932,"journal":{"name":"Review of Cognitive Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating narrative style\",\"authors\":\"Teresa Molés-Cases, Paula Cifuentes-Férez\",\"doi\":\"10.1075/rcl.00093.mol\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of\\n boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both\\n verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit\\n (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their\\n mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.\\n The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their\\n mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also\\n noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and\\n that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.\",\"PeriodicalId\":51932,\"journal\":{\"name\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of Cognitive Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of
boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both
verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit
(or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their
mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.
The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their
mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also
noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and
that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.