{"title":"译者的声音与诗人的声音和谐共生","authors":"Fatma Bilge Atay","doi":"10.33919/esnbu.23.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become \"one\" through translation is examined.","PeriodicalId":40179,"journal":{"name":"English Studies at NBU","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts\",\"authors\":\"Fatma Bilge Atay\",\"doi\":\"10.33919/esnbu.23.1.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become \\\"one\\\" through translation is examined.\",\"PeriodicalId\":40179,\"journal\":{\"name\":\"English Studies at NBU\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Studies at NBU\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Studies at NBU","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究通过对Ece Temelkuran的诗集《Kıyı kitabul》(Book of the Edge)的英译分析,揭示了译者和诗人的声音,揭示了翻译的过程和结果。译者Deniz Perin写了一篇前言,其中包括诗人的信息,社会政治背景,以及她使用的翻译策略,包括与作者的密切合作。其次是基于政治和精神主题的诗歌解读。社会政治焦点和性别敏感的翻译决策引起了人们的注意,这与Temelkuran的文章和书籍一致。在翻译中,除了译者的序言外,还有由诗人用母语写的一首诗组成的前言,在这里可以听到源文本作者在翻译文本之外的声音。这可以被认为是一种合作、贡献和支持。在本研究中,我们从社会学的角度来探讨这些问题,并通过对文本中声音的追踪来考察两个不同的文本、两种不同的语言和两个不同的作者通过翻译成为“一体”的过程。
Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become "one" through translation is examined.