{"title":"可耻的!迈蒙尼德在《指南》中对qabr ā的使用","authors":"S. Harvey","doi":"10.1163/18778372-12340017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Maimonides (d. 1204) employs three different sets of terms for good and bad in his Guide of the Perplexed\n I, 2: one Hebrew set (from Gen. 3:5), ṭov and raʿ; and two Arabic sets, al-ḫayr and al-šarr, and al-ḥasan and al-qabīḥ. Guide I, 2 is one of the betterknown chapters of the book – one of the first chapters the beginning student of the Guide encounters and one whose important teachings have been the subject of many valuable studies. Curiously, leading translators and scholars do not see any meaningful distinction between the two sets of Arabic terms despite Maimonides’ well-known declaration that “the diction of this Treatise has not been chosen at haphazard” (see below, n. 19). This article seeks to understand and explain why Maimonides employs two different sets of Arabic terms here for the concepts of good and bad, with special focus on qabīḥ, a key term for him in this chapter and in others in the book.","PeriodicalId":43744,"journal":{"name":"Oriens","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Disgraceful! Maimonides’ Use of Qabīḥ in the Guide\",\"authors\":\"S. Harvey\",\"doi\":\"10.1163/18778372-12340017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Maimonides (d. 1204) employs three different sets of terms for good and bad in his Guide of the Perplexed\\n I, 2: one Hebrew set (from Gen. 3:5), ṭov and raʿ; and two Arabic sets, al-ḫayr and al-šarr, and al-ḥasan and al-qabīḥ. Guide I, 2 is one of the betterknown chapters of the book – one of the first chapters the beginning student of the Guide encounters and one whose important teachings have been the subject of many valuable studies. Curiously, leading translators and scholars do not see any meaningful distinction between the two sets of Arabic terms despite Maimonides’ well-known declaration that “the diction of this Treatise has not been chosen at haphazard” (see below, n. 19). This article seeks to understand and explain why Maimonides employs two different sets of Arabic terms here for the concepts of good and bad, with special focus on qabīḥ, a key term for him in this chapter and in others in the book.\",\"PeriodicalId\":43744,\"journal\":{\"name\":\"Oriens\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-09-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oriens\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/18778372-12340017\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriens","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18778372-12340017","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
迈蒙尼德(公元1204年)在他的《困惑指南》第一、二章中使用了三套不同的好和坏的术语:一套希伯来语(来自创世记3:5),ṭov和ra ā;又有两组阿拉伯文,就是al-ḫayr, al-šarr, al-ḥasan, al qab。《指南》第一、二章是本书中较为知名的章节之一,是《指南》入门学生最先接触到的章节之一,其中的重要教导已成为许多有价值研究的主题。奇怪的是,尽管迈蒙尼德著名的声明“这篇论文的措辞不是随意选择的”(见下文,n. 19),但主要的翻译家和学者并没有看到这两套阿拉伯语术语之间有任何有意义的区别。这篇文章试图理解和解释为什么迈蒙尼德在这里使用两套不同的阿拉伯语术语来描述好和坏的概念,特别关注qabu ā,这是他在本章和书中其他章节中使用的一个关键术语。
Disgraceful! Maimonides’ Use of Qabīḥ in the Guide
Maimonides (d. 1204) employs three different sets of terms for good and bad in his Guide of the Perplexed
I, 2: one Hebrew set (from Gen. 3:5), ṭov and raʿ; and two Arabic sets, al-ḫayr and al-šarr, and al-ḥasan and al-qabīḥ. Guide I, 2 is one of the betterknown chapters of the book – one of the first chapters the beginning student of the Guide encounters and one whose important teachings have been the subject of many valuable studies. Curiously, leading translators and scholars do not see any meaningful distinction between the two sets of Arabic terms despite Maimonides’ well-known declaration that “the diction of this Treatise has not been chosen at haphazard” (see below, n. 19). This article seeks to understand and explain why Maimonides employs two different sets of Arabic terms here for the concepts of good and bad, with special focus on qabīḥ, a key term for him in this chapter and in others in the book.
期刊介绍:
Oriens is dedicated to extending our knowledge of intellectual history and developments in the rationalist disciplines in Islamic civilization, with a special emphasis on philosophy, theology, and science. These disciplines had a profoundly rich and lasting life in Islamic civilization and often interacted in complex ways--from the period of their introduction to Islamic civilization in the translation movement that began in the eighth century, through the early and classical periods of development, to the post-classical age, when they shaped even such disciplines as legal theory and poetics. The journal''s range extends from the early and classical to the early modern periods (ca. 700-1900 CE) and it engages all regions and languages of Islamic civilization. In the tradition of Hellmut Ritter, who founded Oriens in 1948, the central focus of interest of the journal is on the medieval and early modern periods of the Near and Middle East. Within this framework, the opening up of the sources and the pursuit of philological and historical research based on original source material is the main concern of its editors and contributors. In addition to individual articles, Oriens welcomes proposals for thematic volumes within the series.