{"title":"翻译与第二语言的阅读理解","authors":"M. A. Qureshi, Ahmad Aljanadbah","doi":"10.1080/19313152.2021.2009158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The current study examined the impact of translanguaging on second language reading comprehension. The study involved an experimental and a control group. The participants in the experimental group (n = 38) were offered four opportunities to engage Arabic – their first language – in comprehending a text in English. These occasions for translanguaging included: (a) receiving Arabic glosses (i.e., only meaning) for key terms in the text, (b) employing their first language for summarizing four paragraphs from the passage, (c) using their first language in discussion for comparing summaries with peers, and (d) consulting the Arabic meanings (provided) while attempting the vocabulary items. After the aforesaid steps, the participants in this group were required to answer 22 comprehension questions of three types: (a) the main idea, (b) cloze reading, and (c) word/synonyms. The control group (n = 29) completed all the same stages as the experimental group but using their second language, without recourse to the first language. The findings revealed no significant difference between the two groups, t (63) = −1.84, p = .85. Also, no significant group difference was observed on any of the three types of comprehension questions. Theoretical and pedagogical implications are discussed.","PeriodicalId":46090,"journal":{"name":"International Multilingual Research Journal","volume":"16 1","pages":"247 - 257"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Translanguaging and reading comprehension in a second language\",\"authors\":\"M. A. Qureshi, Ahmad Aljanadbah\",\"doi\":\"10.1080/19313152.2021.2009158\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The current study examined the impact of translanguaging on second language reading comprehension. The study involved an experimental and a control group. The participants in the experimental group (n = 38) were offered four opportunities to engage Arabic – their first language – in comprehending a text in English. These occasions for translanguaging included: (a) receiving Arabic glosses (i.e., only meaning) for key terms in the text, (b) employing their first language for summarizing four paragraphs from the passage, (c) using their first language in discussion for comparing summaries with peers, and (d) consulting the Arabic meanings (provided) while attempting the vocabulary items. After the aforesaid steps, the participants in this group were required to answer 22 comprehension questions of three types: (a) the main idea, (b) cloze reading, and (c) word/synonyms. The control group (n = 29) completed all the same stages as the experimental group but using their second language, without recourse to the first language. The findings revealed no significant difference between the two groups, t (63) = −1.84, p = .85. Also, no significant group difference was observed on any of the three types of comprehension questions. Theoretical and pedagogical implications are discussed.\",\"PeriodicalId\":46090,\"journal\":{\"name\":\"International Multilingual Research Journal\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"247 - 257\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2021-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Multilingual Research Journal\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/19313152.2021.2009158\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Multilingual Research Journal","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/19313152.2021.2009158","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
Translanguaging and reading comprehension in a second language
ABSTRACT The current study examined the impact of translanguaging on second language reading comprehension. The study involved an experimental and a control group. The participants in the experimental group (n = 38) were offered four opportunities to engage Arabic – their first language – in comprehending a text in English. These occasions for translanguaging included: (a) receiving Arabic glosses (i.e., only meaning) for key terms in the text, (b) employing their first language for summarizing four paragraphs from the passage, (c) using their first language in discussion for comparing summaries with peers, and (d) consulting the Arabic meanings (provided) while attempting the vocabulary items. After the aforesaid steps, the participants in this group were required to answer 22 comprehension questions of three types: (a) the main idea, (b) cloze reading, and (c) word/synonyms. The control group (n = 29) completed all the same stages as the experimental group but using their second language, without recourse to the first language. The findings revealed no significant difference between the two groups, t (63) = −1.84, p = .85. Also, no significant group difference was observed on any of the three types of comprehension questions. Theoretical and pedagogical implications are discussed.
期刊介绍:
The International Multilingual Research Journal (IMRJ) invites scholarly contributions with strong interdisciplinary perspectives to understand and promote bi/multilingualism, bi/multi-literacy, and linguistic democracy. The journal’s focus is on these topics as related to languages other than English as well as dialectal variations of English. It has three thematic emphases: the intersection of language and culture, the dialectics of the local and global, and comparative models within and across contexts. IMRJ is committed to promoting equity, access, and social justice in education, and to offering accessible research and policy analyses to better inform scholars, educators, students, and policy makers. IMRJ is particularly interested in scholarship grounded in interdisciplinary frameworks that offer insights from linguistics, applied linguistics, education, globalization and immigration studies, cultural psychology, linguistic and psychological anthropology, sociolinguistics, literacy studies, post-colonial studies, critical race theory, and critical theory and pedagogy. It seeks theoretical and empirical scholarship with implications for research, policy, and practice. Submissions of research articles based on quantitative, qualitative, and mixed methods are encouraged. The journal includes book reviews and two occasional sections: Perspectives and Research Notes. Perspectives allows for informed debate and exchanges on current issues and hot topics related to bi/multilingualism, bi/multi-literacy, and linguistic democracy from research, practice, and policy perspectives. Research Notes are shorter submissions that provide updates on major research projects and trends in the field.