走向西班牙语和加泰罗尼亚双语短语电子词典:反思其功能和用户的看法

IF 0.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
RLA Pub Date : 2020-06-01 DOI:10.29393/rla58-1jghd10001
Joseph García Rodríguez
{"title":"走向西班牙语和加泰罗尼亚双语短语电子词典:反思其功能和用户的看法","authors":"Joseph García Rodríguez","doi":"10.29393/rla58-1jghd10001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bilingual dictionaries on paper and in electronic format are an extremely helpful tool for all those working with two languages. However, its conception has not always been based on the advances that have occurred in lexicography. The problem is greater when it comes to developing a specific bilingual dictionary, such as one that only includes phraseological units (PUS). Faced with a lexicographic project of this type, few authors collect the opinion of emerging users in order to narrow the design to their needs. In this research, the main objectives are, on the one hand, to analyse the strengths and weaknesses that, according to users, identify these dictionaries and, on the other hand, how we should prepare a bilingual phraseological dictionary in electronic format, since none of this type exists in the Spanish-Catalan context.","PeriodicalId":35168,"journal":{"name":"RLA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"HACIA UN DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE FRASEOLOGÍA BILINGÜE EN ESPAÑOL Y CATALÁN: REFLEXIÓN EN TORNO A SUS FUNCIONES Y LAS PERCEPCIONES DE LOS USUARIOS\",\"authors\":\"Joseph García Rodríguez\",\"doi\":\"10.29393/rla58-1jghd10001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bilingual dictionaries on paper and in electronic format are an extremely helpful tool for all those working with two languages. However, its conception has not always been based on the advances that have occurred in lexicography. The problem is greater when it comes to developing a specific bilingual dictionary, such as one that only includes phraseological units (PUS). Faced with a lexicographic project of this type, few authors collect the opinion of emerging users in order to narrow the design to their needs. In this research, the main objectives are, on the one hand, to analyse the strengths and weaknesses that, according to users, identify these dictionaries and, on the other hand, how we should prepare a bilingual phraseological dictionary in electronic format, since none of this type exists in the Spanish-Catalan context.\",\"PeriodicalId\":35168,\"journal\":{\"name\":\"RLA\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2020-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RLA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29393/rla58-1jghd10001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29393/rla58-1jghd10001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

纸质和电子版的双语词典对所有使用两种语言的人来说都是非常有用的工具。然而,它的概念并不总是基于词典学的进步。当涉及到开发一本特定的双语词典时,问题就更大了,比如一本只包含短语单位(PUS)的词典。面对这种类型的词典编纂项目,很少有作者收集新兴用户的意见,以缩小设计范围,满足他们的需求。在这项研究中,主要目标是,一方面,根据用户的说法,分析识别这些词典的优势和劣势,另一方面,我们应该如何准备一本电子格式的双语短语词典,因为西班牙语-加泰罗尼亚语中不存在这类词典。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
HACIA UN DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE FRASEOLOGÍA BILINGÜE EN ESPAÑOL Y CATALÁN: REFLEXIÓN EN TORNO A SUS FUNCIONES Y LAS PERCEPCIONES DE LOS USUARIOS
Bilingual dictionaries on paper and in electronic format are an extremely helpful tool for all those working with two languages. However, its conception has not always been based on the advances that have occurred in lexicography. The problem is greater when it comes to developing a specific bilingual dictionary, such as one that only includes phraseological units (PUS). Faced with a lexicographic project of this type, few authors collect the opinion of emerging users in order to narrow the design to their needs. In this research, the main objectives are, on the one hand, to analyse the strengths and weaknesses that, according to users, identify these dictionaries and, on the other hand, how we should prepare a bilingual phraseological dictionary in electronic format, since none of this type exists in the Spanish-Catalan context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
RLA
RLA Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信