{"title":"书评:英国小说的语内翻译:多模态文体学视角","authors":"Shaoqiang Zhang","doi":"10.1177/09639470231152291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.","PeriodicalId":45849,"journal":{"name":"Language and Literature","volume":"32 1","pages":"267 - 271"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Book Review: Intralingual translation of british novels: A multimodal stylistic perspective\",\"authors\":\"Shaoqiang Zhang\",\"doi\":\"10.1177/09639470231152291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.\",\"PeriodicalId\":45849,\"journal\":{\"name\":\"Language and Literature\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"267 - 271\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09639470231152291\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Literature","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09639470231152291","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Book Review: Intralingual translation of british novels: A multimodal stylistic perspective
From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.
期刊介绍:
Language and Literature is an invaluable international peer-reviewed journal that covers the latest research in stylistics, defined as the study of style in literary and non-literary language. We publish theoretical, empirical and experimental research that aims to make a contribution to our understanding of style and its effects on readers. Topics covered by the journal include (but are not limited to) the following: the stylistic analysis of literary and non-literary texts, cognitive approaches to text comprehension, corpus and computational stylistics, the stylistic investigation of multimodal texts, pedagogical stylistics, the reading process, software development for stylistics, and real-world applications for stylistic analysis. We welcome articles that investigate the relationship between stylistics and other areas of linguistics, such as text linguistics, sociolinguistics and translation studies. We also encourage interdisciplinary submissions that explore the connections between stylistics and such cognate subjects and disciplines as psychology, literary studies, narratology, computer science and neuroscience. Language and Literature is essential reading for academics, teachers and students working in stylistics and related areas of language and literary studies.