书评:英国小说的语内翻译:多模态文体学视角

IF 0.6 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Shaoqiang Zhang
{"title":"书评:英国小说的语内翻译:多模态文体学视角","authors":"Shaoqiang Zhang","doi":"10.1177/09639470231152291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.","PeriodicalId":45849,"journal":{"name":"Language and Literature","volume":"32 1","pages":"267 - 271"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Book Review: Intralingual translation of british novels: A multimodal stylistic perspective\",\"authors\":\"Shaoqiang Zhang\",\"doi\":\"10.1177/09639470231152291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.\",\"PeriodicalId\":45849,\"journal\":{\"name\":\"Language and Literature\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"267 - 271\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09639470231152291\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Literature","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09639470231152291","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

从她的书《英国小说的语内翻译》开始。从多模式风格的角度来看,Linda Pillière吸引了读者的注意。开篇的场景发生在一家书店里,你站在那里,手里拿着同一本书的不同版本,当你思考时,发现了:这是一本复制本、改编本还是新版?也许是翻译?当为不同地理位置的读者改编这本书时,编辑过程中发生了什么?从副文本层面的差异(封面、插图、字体、脚注)到风格选择(词汇、时态、语法和标点符号),Pillière提醒我们,文本中的变化并非无关紧要。归根结底,编辑市场上的一切似乎都有原因,因为“如果他们没有影响潜在的买家,各大出版社就不会花时间和金钱重新格式化文本。让我们不要忘记,出版世界首先是一家商业企业”(24),皮莱尔写道。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Book Review: Intralingual translation of british novels: A multimodal stylistic perspective
From the beginning of her book, Intralingual Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic Perspective, Linda Pillière catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for “[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise” (24), writes Pillière.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
35
期刊介绍: Language and Literature is an invaluable international peer-reviewed journal that covers the latest research in stylistics, defined as the study of style in literary and non-literary language. We publish theoretical, empirical and experimental research that aims to make a contribution to our understanding of style and its effects on readers. Topics covered by the journal include (but are not limited to) the following: the stylistic analysis of literary and non-literary texts, cognitive approaches to text comprehension, corpus and computational stylistics, the stylistic investigation of multimodal texts, pedagogical stylistics, the reading process, software development for stylistics, and real-world applications for stylistic analysis. We welcome articles that investigate the relationship between stylistics and other areas of linguistics, such as text linguistics, sociolinguistics and translation studies. We also encourage interdisciplinary submissions that explore the connections between stylistics and such cognate subjects and disciplines as psychology, literary studies, narratology, computer science and neuroscience. Language and Literature is essential reading for academics, teachers and students working in stylistics and related areas of language and literary studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信