谷歌翻译中平田佳彦小说《Laskar Pelangi》英译的语法对等

Magdad Hatim, Zuriyati Zuriyati, A. Rahmat, Ahdi Hassan, Rusnadi Ali Kasan
{"title":"谷歌翻译中平田佳彦小说《Laskar Pelangi》英译的语法对等","authors":"Magdad Hatim, Zuriyati Zuriyati, A. Rahmat, Ahdi Hassan, Rusnadi Ali Kasan","doi":"10.52462/jlls.148","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is important in understanding foreign cultures, including the ones exposed in novels. This study aims at investigating the grammatical equivalence of the translation of an Indonesian novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate, from which the data collected. The method was qualitative with content analysis that covered five grammatical categories of number, gender, person, tense and aspect, and voice. The findings indicated the following points; Since Indonesian language has no category of number, most of nouns are translated as singular nouns in English. The third singular persons in Indonesian language, ‘dia’ and ‘-nya” show no sex, the translation depends on the context, otherwise it is translated as a male person. Indonesian words “kami” and “kita” are translated with “we/us”, and the translation indicates no dimensions of familiarity and formality for the first and second singular persons “saya, aku” translated by the word “I/me”, and “kau, kamu, anda” by “you.” Indonesian language has no tense and aspect, where the verbs do not conjugate to express temporal or aspectual distinctions. It has the equivalence when the text source is written with time. When the source text is passive, the English verbs are written in a passive voice. The translation distortion is related to semantics and grammar. As the conclusion, the grammatical equivalence of the translation of the novel is low.","PeriodicalId":16272,"journal":{"name":"Journal of Language and Linguistic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical equivalence of the translation of the novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate\",\"authors\":\"Magdad Hatim, Zuriyati Zuriyati, A. Rahmat, Ahdi Hassan, Rusnadi Ali Kasan\",\"doi\":\"10.52462/jlls.148\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is important in understanding foreign cultures, including the ones exposed in novels. This study aims at investigating the grammatical equivalence of the translation of an Indonesian novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate, from which the data collected. The method was qualitative with content analysis that covered five grammatical categories of number, gender, person, tense and aspect, and voice. The findings indicated the following points; Since Indonesian language has no category of number, most of nouns are translated as singular nouns in English. The third singular persons in Indonesian language, ‘dia’ and ‘-nya” show no sex, the translation depends on the context, otherwise it is translated as a male person. Indonesian words “kami” and “kita” are translated with “we/us”, and the translation indicates no dimensions of familiarity and formality for the first and second singular persons “saya, aku” translated by the word “I/me”, and “kau, kamu, anda” by “you.” Indonesian language has no tense and aspect, where the verbs do not conjugate to express temporal or aspectual distinctions. It has the equivalence when the text source is written with time. When the source text is passive, the English verbs are written in a passive voice. The translation distortion is related to semantics and grammar. As the conclusion, the grammatical equivalence of the translation of the novel is low.\",\"PeriodicalId\":16272,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52462/jlls.148\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52462/jlls.148","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译在理解外国文化,包括小说中所揭示的文化方面是很重要的。本研究旨在通过谷歌Translate对安德里亚·平田(Andrea Hirata)的印尼语小说《Laskar Pelangi》的英译进行语法对等性研究。该方法是定性的,内容分析涵盖了数、性、人称、时、体、语态五个语法类别。调查结果表明以下几点:由于印尼语中没有数字范畴,所以大多数名词在英语中翻译为单数名词。印尼语中的第三个单数人称“dia”和“-nya”不表示性别,翻译要看语境,否则就翻译为男性。印尼语单词“kami”和“kita”被翻译成“我们”,翻译表明第一和第二单数人称“saya, aku”被翻译成“我/我”,“kau, kamu, anda”被翻译成“你”,没有熟悉和正式的维度。印尼语没有时态和时态,动词也没有变化来表达时间或时态的区别。当文本源随时间写入时,它具有等效性。当源文本是被动语态时,英语动词用被动语态书写。翻译失真与语义和语法有关。由此可见,小说翻译的语法对等性较低。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Grammatical equivalence of the translation of the novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate
Translation is important in understanding foreign cultures, including the ones exposed in novels. This study aims at investigating the grammatical equivalence of the translation of an Indonesian novel “Laskar Pelangi” by Andrea Hirata into English through Google Translate, from which the data collected. The method was qualitative with content analysis that covered five grammatical categories of number, gender, person, tense and aspect, and voice. The findings indicated the following points; Since Indonesian language has no category of number, most of nouns are translated as singular nouns in English. The third singular persons in Indonesian language, ‘dia’ and ‘-nya” show no sex, the translation depends on the context, otherwise it is translated as a male person. Indonesian words “kami” and “kita” are translated with “we/us”, and the translation indicates no dimensions of familiarity and formality for the first and second singular persons “saya, aku” translated by the word “I/me”, and “kau, kamu, anda” by “you.” Indonesian language has no tense and aspect, where the verbs do not conjugate to express temporal or aspectual distinctions. It has the equivalence when the text source is written with time. When the source text is passive, the English verbs are written in a passive voice. The translation distortion is related to semantics and grammar. As the conclusion, the grammatical equivalence of the translation of the novel is low.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Linguistic Studies
Journal of Language and Linguistic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信