{"title":"书评:无障碍与视听翻译","authors":"Ana-Isabel Martínez-Hernández","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by Anna Matamala (2019) is a book written in Catalan which delves into the possibilities of making the audiovisual experience complete for all consumers by modifying content. With the rise of audiovisual and virtual content in the communication media, many people with disabilities such as hearing loss or visual impairment are left behind in the most run-of-the-mill experiences, especially those containing aural and visual elements as they cannot fully participate in the imaginary construct created by the voices, images and sounds. This book not only intends to show how to accommodate films, series and TV programmes to the needs of the audience, namely the hard of hearing and the blind or partially blind, but it also provides a general overview of the job of the translator, including translation techniques, along with an analysis of media accessibility. Furthermore, the book proposes activities for the reader to reach their own conclusions and experience first-hand. In doing so, Matamala captures the reader’s attention and attains reader’s interaction and participation, making traditionally passive reading an active learning experience. \nAlthough this book covers the subject of translation, it is not only addressed to professional translators inasmuch as they are already acquainted with the information regarding translation techniques and professional aspects of the job. The audiences that, to my mind, would benefit from this book the most are translation teachers and students, due to its manual layout. Matamala has written and designed this book in a way that learning occurs gradually; that is to say, definitions and more general aspects of translation are presented and illustrated at the beginning of the book to culminate in the explanation of those techniques that cater for the consumers’ needs in order to accommodate content. The aim of content accommodation is to maximise the audiovisual experience in people with disabilities, namely subtitles, visual description or audio subtitling among others, in order to approach audiovisual content to them.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Book review: Accessibilitat i traducció audiovisual\",\"authors\":\"Ana-Isabel Martínez-Hernández\",\"doi\":\"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by Anna Matamala (2019) is a book written in Catalan which delves into the possibilities of making the audiovisual experience complete for all consumers by modifying content. With the rise of audiovisual and virtual content in the communication media, many people with disabilities such as hearing loss or visual impairment are left behind in the most run-of-the-mill experiences, especially those containing aural and visual elements as they cannot fully participate in the imaginary construct created by the voices, images and sounds. This book not only intends to show how to accommodate films, series and TV programmes to the needs of the audience, namely the hard of hearing and the blind or partially blind, but it also provides a general overview of the job of the translator, including translation techniques, along with an analysis of media accessibility. Furthermore, the book proposes activities for the reader to reach their own conclusions and experience first-hand. In doing so, Matamala captures the reader’s attention and attains reader’s interaction and participation, making traditionally passive reading an active learning experience. \\nAlthough this book covers the subject of translation, it is not only addressed to professional translators inasmuch as they are already acquainted with the information regarding translation techniques and professional aspects of the job. The audiences that, to my mind, would benefit from this book the most are translation teachers and students, due to its manual layout. Matamala has written and designed this book in a way that learning occurs gradually; that is to say, definitions and more general aspects of translation are presented and illustrated at the beginning of the book to culminate in the explanation of those techniques that cater for the consumers’ needs in order to accommodate content. The aim of content accommodation is to maximise the audiovisual experience in people with disabilities, namely subtitles, visual description or audio subtitling among others, in order to approach audiovisual content to them.\",\"PeriodicalId\":36244,\"journal\":{\"name\":\"Language Value\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Value\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Value","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
安娜·马塔马拉(Anna Matamala)于2019年出版的《Accessibilitat i traducció audiovisual》(英语:audiovisual Accessibility and Translation)是一本用加泰罗尼亚语写的书,探讨了通过修改内容为所有消费者提供完整视听体验的可能性。随着传播媒体中视听和虚拟内容的兴起,许多听力损失或视力障碍等残疾人被遗忘在最普通的体验中,特别是那些包含听觉和视觉元素的体验中,因为他们无法充分参与由声音、图像和声音创造的想象结构。这本书不仅旨在展示如何使电影、电视剧和电视节目适应观众的需要,即听力障碍和盲人或部分盲人,而且还提供了翻译工作的总体概述,包括翻译技术,以及对媒体可访问性的分析。此外,本书还提出了一些活动,让读者得出自己的结论并亲身体验。这样,Matamala抓住了读者的注意力,实现了读者的互动和参与,使传统的被动阅读成为一种主动的学习体验。虽然这本书涵盖了翻译的主题,但它不仅针对专业翻译人员,因为他们已经熟悉了有关翻译技术和工作的专业方面的信息。我认为,从这本书中受益最多的是翻译教师和学生,因为它是手工排版的。马塔马拉以循序渐进的方式编写和设计了这本书;也就是说,翻译的定义和更一般的方面在书的开头提出和说明,最终解释了那些满足消费者需求的技术,以适应内容。内容便利的目的是最大限度地为残疾人士提供视听体验,即字幕、视觉描述或音频字幕等,以便向残疾人士提供视听内容。
Book review: Accessibilitat i traducció audiovisual
Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by Anna Matamala (2019) is a book written in Catalan which delves into the possibilities of making the audiovisual experience complete for all consumers by modifying content. With the rise of audiovisual and virtual content in the communication media, many people with disabilities such as hearing loss or visual impairment are left behind in the most run-of-the-mill experiences, especially those containing aural and visual elements as they cannot fully participate in the imaginary construct created by the voices, images and sounds. This book not only intends to show how to accommodate films, series and TV programmes to the needs of the audience, namely the hard of hearing and the blind or partially blind, but it also provides a general overview of the job of the translator, including translation techniques, along with an analysis of media accessibility. Furthermore, the book proposes activities for the reader to reach their own conclusions and experience first-hand. In doing so, Matamala captures the reader’s attention and attains reader’s interaction and participation, making traditionally passive reading an active learning experience.
Although this book covers the subject of translation, it is not only addressed to professional translators inasmuch as they are already acquainted with the information regarding translation techniques and professional aspects of the job. The audiences that, to my mind, would benefit from this book the most are translation teachers and students, due to its manual layout. Matamala has written and designed this book in a way that learning occurs gradually; that is to say, definitions and more general aspects of translation are presented and illustrated at the beginning of the book to culminate in the explanation of those techniques that cater for the consumers’ needs in order to accommodate content. The aim of content accommodation is to maximise the audiovisual experience in people with disabilities, namely subtitles, visual description or audio subtitling among others, in order to approach audiovisual content to them.