萨福西班牙语新的19世纪翻译

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Ramiro González Delgado
{"title":"萨福西班牙语新的19世纪翻译","authors":"Ramiro González Delgado","doi":"10.30827/sendebar.v33.22704","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano\",\"authors\":\"Ramiro González Delgado\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.22704\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这部作品中,我们从遗忘中拯救了19世纪萨福的几篇西班牙语翻译,这些翻译在翻译史研究中被忽视,要么被插入其他希腊作家的作品中,要么被发表在当时短暂的报纸上。因此,首先,我们将停止19世纪著名的弗拉格出现的《伪朗吉诺崇高条约》的翻译。31(“献给心爱的女人的颂歌”);其次,我们将分析佩德罗·班德斯1870年9月在加的斯报纸《进步报》上发表的女同性恋诗人七首诗的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano
En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信