翻译培训中的个人竞争与合作学习相兼容吗?MTIE翻译奖案例

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Laura Tallone, Sandra Ribeiro, Alexandra Albuquerque
{"title":"翻译培训中的个人竞争与合作学习相兼容吗?MTIE翻译奖案例","authors":"Laura Tallone, Sandra Ribeiro, Alexandra Albuquerque","doi":"10.1515/cercles-2023-2017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In past years, translation education has shifted from a “transmissionist approach” to the unchallenged use of collaborative learning, with extensive recourse to teamwork and Project-based Learning. Students are encouraged to develop their translation and interpersonal skills in collaborative environments, focusing on translation as a process. Throughout this process, mistakes are valued as learning opportunities, and no translated text is seen as an authoritative version to which all others are unfavourably compared. This approach is somewhat at odds with an increasingly competitive job market, in which translators must be capable of autonomous and individual work, and translation is mainly viewed and evaluated as a final product. Although translation workflows involve a growing amount of group effort, translators still need to work alone and take responsibility for their own versions and translation choices. In order to prepare students to become professional translators, the annual Technical and Scientific Translation Award aims not only to give winners visibility before potential employers but also to work as an opportunity for young translation students and graduates to put their skills to the test. This paper focuses on the translation competences activated by the contest, as defined by the Competence Framework produced by the European Masters in Translation Network. It also discusses the potential of this initiative as a motivational tool for translation students and graduates, concluding that individual contests counterbalance the predominance of collaborative activities in the classroom and are therefore a relevant complement to academic training.","PeriodicalId":53966,"journal":{"name":"Language Learning in Higher Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is individual competition in translator training compatible with collaborative learning? The case of the MTIE Translation Award\",\"authors\":\"Laura Tallone, Sandra Ribeiro, Alexandra Albuquerque\",\"doi\":\"10.1515/cercles-2023-2017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In past years, translation education has shifted from a “transmissionist approach” to the unchallenged use of collaborative learning, with extensive recourse to teamwork and Project-based Learning. Students are encouraged to develop their translation and interpersonal skills in collaborative environments, focusing on translation as a process. Throughout this process, mistakes are valued as learning opportunities, and no translated text is seen as an authoritative version to which all others are unfavourably compared. This approach is somewhat at odds with an increasingly competitive job market, in which translators must be capable of autonomous and individual work, and translation is mainly viewed and evaluated as a final product. Although translation workflows involve a growing amount of group effort, translators still need to work alone and take responsibility for their own versions and translation choices. In order to prepare students to become professional translators, the annual Technical and Scientific Translation Award aims not only to give winners visibility before potential employers but also to work as an opportunity for young translation students and graduates to put their skills to the test. This paper focuses on the translation competences activated by the contest, as defined by the Competence Framework produced by the European Masters in Translation Network. It also discusses the potential of this initiative as a motivational tool for translation students and graduates, concluding that individual contests counterbalance the predominance of collaborative activities in the classroom and are therefore a relevant complement to academic training.\",\"PeriodicalId\":53966,\"journal\":{\"name\":\"Language Learning in Higher Education\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Learning in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/cercles-2023-2017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Learning in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cercles-2023-2017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要近年来,翻译教育已从“传译主义教学法”转向毫无争议地使用合作学习,广泛采用团队合作和项目学习。我们鼓励学生在合作的环境中发展他们的翻译和人际交往能力,把翻译作为一个过程。在整个过程中,错误被视为学习的机会,没有翻译文本被视为权威版本,而所有其他版本都被视为劣势。这种方法与竞争日益激烈的就业市场有些不一致,在这个市场中,翻译人员必须能够自主和独立地工作,翻译主要被视为最终产品并加以评估。尽管翻译工作流程涉及越来越多的团队合作,但翻译人员仍然需要单独工作,并为自己的版本和翻译选择负责。为了让学生们做好成为专业翻译的准备,一年一度的科技翻译奖不仅旨在让获奖者在潜在雇主面前有知名度,而且还为年轻的翻译学生和毕业生提供了一个测试他们技能的机会。本文主要研究由欧洲翻译大师网络提出的能力框架所定义的由比赛激活的翻译能力。本文还讨论了这一倡议作为激励翻译学生和毕业生的工具的潜力,并得出结论,个人竞赛抵消了课堂上合作活动的优势,因此是学术培训的相关补充。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Is individual competition in translator training compatible with collaborative learning? The case of the MTIE Translation Award
Abstract In past years, translation education has shifted from a “transmissionist approach” to the unchallenged use of collaborative learning, with extensive recourse to teamwork and Project-based Learning. Students are encouraged to develop their translation and interpersonal skills in collaborative environments, focusing on translation as a process. Throughout this process, mistakes are valued as learning opportunities, and no translated text is seen as an authoritative version to which all others are unfavourably compared. This approach is somewhat at odds with an increasingly competitive job market, in which translators must be capable of autonomous and individual work, and translation is mainly viewed and evaluated as a final product. Although translation workflows involve a growing amount of group effort, translators still need to work alone and take responsibility for their own versions and translation choices. In order to prepare students to become professional translators, the annual Technical and Scientific Translation Award aims not only to give winners visibility before potential employers but also to work as an opportunity for young translation students and graduates to put their skills to the test. This paper focuses on the translation competences activated by the contest, as defined by the Competence Framework produced by the European Masters in Translation Network. It also discusses the potential of this initiative as a motivational tool for translation students and graduates, concluding that individual contests counterbalance the predominance of collaborative activities in the classroom and are therefore a relevant complement to academic training.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Language Learning in Higher Education
Language Learning in Higher Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: Language Learning in Higher Education deals with the most relevant aspects of language acquisition at university. The CercleS journal presents the outcomes of research on language teaching, blended learning and autonomous learning, language assessment as well as aspects of professional development, quality assurance and university language policy. Its aim is to increase the quality of language teaching and learning programmes offered by university language centers and other providers in higher education by presenting new models and by disseminating the best results of research activities carried out at language centers and in other higher education departments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信