明确心室护理患者自我护理问卷的文化适应

Pub Date : 2023-04-01 DOI:10.6018/eglobal.526611
D. Achury, Naoko P Kato
{"title":"明确心室护理患者自我护理问卷的文化适应","authors":"D. Achury, Naoko P Kato","doi":"10.6018/eglobal.526611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. In order to achieve an optimal life, patients with permanent implantable left ventricular assist devices face complex treatment regimens; they require acquiring knowledge and developing skills to guide their care. This makes it necessary for the nursing professional to have tools that allow them to identify the self-care level as a starting point to promote positive behaviors that allow adherence to their new lifestyle. Objective. To determine the equivalent version of the self-care questionnaire for patients with permanent ventricular assistance in Colombia. Material and methods. Methodological study. The process was carried out in six stages to guarantee the equivalence of the adapted instrument through a first translation, synthesis of translations, reverse translation, review by the expert committee, trial of the pre-final version and presentation of the instrument to the authors. Results. Translation and back-translation of the instrument were performed. 77% of the experts mentioned that all the items were understandable and clear, but 33% reported that items 3,5,6,7,8,10 and 11 required form adjustments. Conclusions. The cross-cultural adaptation of the self-care questionnaire in patients with permanent ventricular assistance for the Colombian environment was obtained, preserving the experiential, conceptual, idiomatic and semantic equivalence of the original instrument.\n Introducción. Con el fin de alcanzar una vida óptima, los pacientes con dispositivos de asistencia ventricular izquierda implantables de forma permanente se enfrentan a regímenes de tratamiento complejos; requieren adquirir conocimiento y desarrollar habilidades para orientar su cuidado. Esto hace necesario que el profesional de enfermería cuente con herramientas que permitan identificar el nivel de autocuidado como punto de partida para promover comportamientos positivos que permitan adherirse a su nuevo estilo de vida. Objetivo. Determinar la versión equivalente del cuestionario de autocuidado para pacientes con asistencia ventricular definitiva en Colombia. Material y métodos. Estudio de tipo metodológico. Se llevó a cabo en seis etapas, con el propósito de garantizar la equivalencia del instrumento adaptado por medio de traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, revisión por parte del comité de expertos, presentación del instrumento a los autores y prueba de la versión prefinal. Resultados. Se realizó la traducción y la retrotraducción del instrumento. El 77 % de los expertos mencionaron que todos los ítems eran comprensibles y claros, pero el 33 % refirieron que en los ítems 3,5,6,7,8,10 y 11 requerían ajustes de forma. Conclusión. Se obtuvo la adaptación transcultural del cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva para el medio colombiano, conservando la equivalencia experiencial, conceptual, idiomática y semántica del instrumento original.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptación cultural del Cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva\",\"authors\":\"D. Achury, Naoko P Kato\",\"doi\":\"10.6018/eglobal.526611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction. In order to achieve an optimal life, patients with permanent implantable left ventricular assist devices face complex treatment regimens; they require acquiring knowledge and developing skills to guide their care. This makes it necessary for the nursing professional to have tools that allow them to identify the self-care level as a starting point to promote positive behaviors that allow adherence to their new lifestyle. Objective. To determine the equivalent version of the self-care questionnaire for patients with permanent ventricular assistance in Colombia. Material and methods. Methodological study. The process was carried out in six stages to guarantee the equivalence of the adapted instrument through a first translation, synthesis of translations, reverse translation, review by the expert committee, trial of the pre-final version and presentation of the instrument to the authors. Results. Translation and back-translation of the instrument were performed. 77% of the experts mentioned that all the items were understandable and clear, but 33% reported that items 3,5,6,7,8,10 and 11 required form adjustments. Conclusions. The cross-cultural adaptation of the self-care questionnaire in patients with permanent ventricular assistance for the Colombian environment was obtained, preserving the experiential, conceptual, idiomatic and semantic equivalence of the original instrument.\\n Introducción. Con el fin de alcanzar una vida óptima, los pacientes con dispositivos de asistencia ventricular izquierda implantables de forma permanente se enfrentan a regímenes de tratamiento complejos; requieren adquirir conocimiento y desarrollar habilidades para orientar su cuidado. Esto hace necesario que el profesional de enfermería cuente con herramientas que permitan identificar el nivel de autocuidado como punto de partida para promover comportamientos positivos que permitan adherirse a su nuevo estilo de vida. Objetivo. Determinar la versión equivalente del cuestionario de autocuidado para pacientes con asistencia ventricular definitiva en Colombia. Material y métodos. Estudio de tipo metodológico. Se llevó a cabo en seis etapas, con el propósito de garantizar la equivalencia del instrumento adaptado por medio de traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, revisión por parte del comité de expertos, presentación del instrumento a los autores y prueba de la versión prefinal. Resultados. Se realizó la traducción y la retrotraducción del instrumento. El 77 % de los expertos mencionaron que todos los ítems eran comprensibles y claros, pero el 33 % refirieron que en los ítems 3,5,6,7,8,10 y 11 requerían ajustes de forma. Conclusión. Se obtuvo la adaptación transcultural del cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva para el medio colombiano, conservando la equivalencia experiencial, conceptual, idiomática y semántica del instrumento original.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/eglobal.526611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/eglobal.526611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

介绍。为了实现最佳生活,永久植入左心室辅助装置的患者面临复杂的治疗方案;他们需要获得知识和发展技能来指导他们的护理。这使得护理专业人员有必要拥有工具,使他们能够将自我护理水平确定为促进积极行为的起点,使他们能够坚持新的生活方式。目标。确定哥伦比亚永久性心室辅助患者自我护理问卷的等效版本。材料和方法。方法学研究。这一进程分六个阶段进行,通过第一次翻译、翻译综合、反向翻译、专家委员会审查、审判预审版本和向作者介绍该文书,确保改编后的文书的等效性。结果。进行了乐器的翻译和背译。77%的专家提到,所有项目都是可以理解和明确的,但33%的专家报告说,项目3、5、6、7、8、10和11需要进行形式调整。结论。获得了对哥伦比亚环境永久性心室援助患者自我护理问卷的跨文化适应,保留了原始工具的经验、概念、惯用语和语义等效性。介绍。为了获得最佳生活,永久植入左心室辅助装置的患者面临复杂的治疗方案;他们需要获得知识和发展技能来指导他们的护理。这使得护理专业人员有必要拥有能够确定自我护理水平的工具,作为促进积极行为以坚持新生活方式的起点。目标。确定哥伦比亚最终心室护理患者自我护理问卷的等效版本。材料和方法。方法学类型研究。它分六个阶段进行,目的是通过最初的翻译、翻译的综合、反向翻译、专家委员会的审查、向作者介绍该文书和测试前一版本来确保改编后的文书的等效性。结果。对该仪器进行了翻译和反向翻译。77%的专家提到所有项目都是可以理解和明确的,但33%的专家表示,项目3、5、6、7、8、10和11需要进行形式调整。结论。在保留原始仪器的经验、概念、语言和语义等价性的情况下,对哥伦比亚环境下明确心室护理患者的自我护理问卷进行了跨文化改编。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Adaptación cultural del Cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva
Introduction. In order to achieve an optimal life, patients with permanent implantable left ventricular assist devices face complex treatment regimens; they require acquiring knowledge and developing skills to guide their care. This makes it necessary for the nursing professional to have tools that allow them to identify the self-care level as a starting point to promote positive behaviors that allow adherence to their new lifestyle. Objective. To determine the equivalent version of the self-care questionnaire for patients with permanent ventricular assistance in Colombia. Material and methods. Methodological study. The process was carried out in six stages to guarantee the equivalence of the adapted instrument through a first translation, synthesis of translations, reverse translation, review by the expert committee, trial of the pre-final version and presentation of the instrument to the authors. Results. Translation and back-translation of the instrument were performed. 77% of the experts mentioned that all the items were understandable and clear, but 33% reported that items 3,5,6,7,8,10 and 11 required form adjustments. Conclusions. The cross-cultural adaptation of the self-care questionnaire in patients with permanent ventricular assistance for the Colombian environment was obtained, preserving the experiential, conceptual, idiomatic and semantic equivalence of the original instrument. Introducción. Con el fin de alcanzar una vida óptima, los pacientes con dispositivos de asistencia ventricular izquierda implantables de forma permanente se enfrentan a regímenes de tratamiento complejos; requieren adquirir conocimiento y desarrollar habilidades para orientar su cuidado. Esto hace necesario que el profesional de enfermería cuente con herramientas que permitan identificar el nivel de autocuidado como punto de partida para promover comportamientos positivos que permitan adherirse a su nuevo estilo de vida. Objetivo. Determinar la versión equivalente del cuestionario de autocuidado para pacientes con asistencia ventricular definitiva en Colombia. Material y métodos. Estudio de tipo metodológico. Se llevó a cabo en seis etapas, con el propósito de garantizar la equivalencia del instrumento adaptado por medio de traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, revisión por parte del comité de expertos, presentación del instrumento a los autores y prueba de la versión prefinal. Resultados. Se realizó la traducción y la retrotraducción del instrumento. El 77 % de los expertos mencionaron que todos los ítems eran comprensibles y claros, pero el 33 % refirieron que en los ítems 3,5,6,7,8,10 y 11 requerían ajustes de forma. Conclusión. Se obtuvo la adaptación transcultural del cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva para el medio colombiano, conservando la equivalencia experiencial, conceptual, idiomática y semántica del instrumento original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信