Kediri州立伊斯兰学院阿拉伯教育研究项目的翻译技巧和句法分析

Asalibuna Pub Date : 2021-06-16 DOI:10.30762/asa.v5i1.3225
Moh. Sholeh Afyuddin, Riski Gunawan
{"title":"Kediri州立伊斯兰学院阿拉伯教育研究项目的翻译技巧和句法分析","authors":"Moh. Sholeh Afyuddin, Riski Gunawan","doi":"10.30762/asa.v5i1.3225","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The name does not have the connotation of a particular language meaning, except to indicate what it is named after. Thus the name does not need to be translated into another language. In fact, when translated it will be prone to misunderstandings about what is meant. In the case of the translation of IAIN Kediri into Arabic carried out by the academic community of the Arabic language education study program, more than one variety of translations emerged, namely: 1) الجامعة الإسلامية الحكومية كديري dan 2) جامعة كديريالإسلامية الحكومية . This is due to differences in the techniques used to translate them. This inconsistency certainly resulted in the emergence of the allegation that the campus in question was different. This study uses a qualitative method by taking data from several student writings contained in thesis documents, papers, journal articles and books published by IAIN Kediri, web pages, and others and trying to find the most popular variety of translations. The findings of the analysis conclude that the technique of determining the equivalent of words in the two translations is exactly the same, namely using the generalization technique on the word institute, the reduction technique in the translation of Islamic religious words, the literal technique on the word Negeri and the borrowing technique which is naturalized on the word Kediri. Syntactic analysis concludes that there is a grammatical gap in the first translation model due to the use of a literal method that is oriented to the source text. While in the second translation model there is no grammatical gap, because the translation uses transmutation techniques so that the translation results have a pattern that is known in the target language.","PeriodicalId":52697,"journal":{"name":"Asalibuna","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Analysis of Translation Techniques and Syntactic in Translation of the Kediri State Islamic Institute for the Academic Community of the Arabic Education Study Program\",\"authors\":\"Moh. Sholeh Afyuddin, Riski Gunawan\",\"doi\":\"10.30762/asa.v5i1.3225\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The name does not have the connotation of a particular language meaning, except to indicate what it is named after. Thus the name does not need to be translated into another language. In fact, when translated it will be prone to misunderstandings about what is meant. In the case of the translation of IAIN Kediri into Arabic carried out by the academic community of the Arabic language education study program, more than one variety of translations emerged, namely: 1) الجامعة الإسلامية الحكومية كديري dan 2) جامعة كديريالإسلامية الحكومية . This is due to differences in the techniques used to translate them. This inconsistency certainly resulted in the emergence of the allegation that the campus in question was different. This study uses a qualitative method by taking data from several student writings contained in thesis documents, papers, journal articles and books published by IAIN Kediri, web pages, and others and trying to find the most popular variety of translations. The findings of the analysis conclude that the technique of determining the equivalent of words in the two translations is exactly the same, namely using the generalization technique on the word institute, the reduction technique in the translation of Islamic religious words, the literal technique on the word Negeri and the borrowing technique which is naturalized on the word Kediri. Syntactic analysis concludes that there is a grammatical gap in the first translation model due to the use of a literal method that is oriented to the source text. While in the second translation model there is no grammatical gap, because the translation uses transmutation techniques so that the translation results have a pattern that is known in the target language.\",\"PeriodicalId\":52697,\"journal\":{\"name\":\"Asalibuna\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asalibuna\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30762/asa.v5i1.3225\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asalibuna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30762/asa.v5i1.3225","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这个名字没有特定语言含义的内涵,只是为了表明它是以什么名字命名的。因此,这个名字不需要翻译成另一种语言。事实上,当翻译时,它很容易对意思产生误解。在阿拉伯语教育研究项目学术界将IAIN Kediri翻译成阿拉伯语的情况下,出现了不止一种翻译,即:1)الجامعيومي。这是由于用于翻译它们的技术不同。这种不一致性无疑导致了有关校园不同的指控的出现。本研究采用定性方法,从IAIN Kediri出版的论文、论文、期刊文章和书籍、网页等中的几篇学生文章中获取数据,并试图找到最受欢迎的各种翻译。分析结果表明,确定两个译本中词语等值的方法完全相同,即在词语研究中使用泛化方法,在伊斯兰宗教词语翻译中使用还原方法,在Negeri词上使用直译方法,在Kediri词上采用归化借用方法。句法分析的结论是,由于使用了面向源文本的字面方法,第一种翻译模式存在语法差距。而在第二种翻译模式中没有语法差距,因为翻译使用了嬗变技术,因此翻译结果具有目标语言中已知的模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Analysis of Translation Techniques and Syntactic in Translation of the Kediri State Islamic Institute for the Academic Community of the Arabic Education Study Program
The name does not have the connotation of a particular language meaning, except to indicate what it is named after. Thus the name does not need to be translated into another language. In fact, when translated it will be prone to misunderstandings about what is meant. In the case of the translation of IAIN Kediri into Arabic carried out by the academic community of the Arabic language education study program, more than one variety of translations emerged, namely: 1) الجامعة الإسلامية الحكومية كديري dan 2) جامعة كديريالإسلامية الحكومية . This is due to differences in the techniques used to translate them. This inconsistency certainly resulted in the emergence of the allegation that the campus in question was different. This study uses a qualitative method by taking data from several student writings contained in thesis documents, papers, journal articles and books published by IAIN Kediri, web pages, and others and trying to find the most popular variety of translations. The findings of the analysis conclude that the technique of determining the equivalent of words in the two translations is exactly the same, namely using the generalization technique on the word institute, the reduction technique in the translation of Islamic religious words, the literal technique on the word Negeri and the borrowing technique which is naturalized on the word Kediri. Syntactic analysis concludes that there is a grammatical gap in the first translation model due to the use of a literal method that is oriented to the source text. While in the second translation model there is no grammatical gap, because the translation uses transmutation techniques so that the translation results have a pattern that is known in the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信