最愚蠢的调情者还是称职的州长:殖民地和后殖民地南亚史学中的性别翻译

IF 0.3 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Neelam Khoja
{"title":"最愚蠢的调情者还是称职的州长:殖民地和后殖民地南亚史学中的性别翻译","authors":"Neelam Khoja","doi":"10.1017/S1356186322000190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines how an eighteenth-century woman, Mughlani Begum, is depicted in the most informative contemporary Persian auto/biography and how the descriptions, anecdotes, and analysis of her life contained therein, including the brief period she was Punjab's governor, changed as the primary source was translated into or summarised in English. The original Persian and colonial English translations and histories are read alongside an Urdu history of the Punjab, which begs the question: why was the life of a female governor reduced to that of an ‘immodest flirt’ in English sources, while her identity is incredibly nuanced in Persian and Urdu sources? Indeed, post-colonial historians writing in English rarely reference Persian originals: hence, they reproduce what colonial-period English writers before them said, and they completely ignore Urdu histories. While it is nearly impossible to understand the reasons why historians writing in English choose to depict Mughlani Begum in such a flattened way, we can be more critical of our readings of histories written in English, especially when original accounts are available. This article argues for consideration of how transmission of knowledge, language politics, and gender biases inflect historiography and misrepresent historical events and people of the Punjab—especially women.","PeriodicalId":17566,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society","volume":"33 1","pages":"369 - 387"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Immodest flirt or competent governor: translating gender in colonial and post-colonial South Asian historiography\",\"authors\":\"Neelam Khoja\",\"doi\":\"10.1017/S1356186322000190\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article examines how an eighteenth-century woman, Mughlani Begum, is depicted in the most informative contemporary Persian auto/biography and how the descriptions, anecdotes, and analysis of her life contained therein, including the brief period she was Punjab's governor, changed as the primary source was translated into or summarised in English. The original Persian and colonial English translations and histories are read alongside an Urdu history of the Punjab, which begs the question: why was the life of a female governor reduced to that of an ‘immodest flirt’ in English sources, while her identity is incredibly nuanced in Persian and Urdu sources? Indeed, post-colonial historians writing in English rarely reference Persian originals: hence, they reproduce what colonial-period English writers before them said, and they completely ignore Urdu histories. While it is nearly impossible to understand the reasons why historians writing in English choose to depict Mughlani Begum in such a flattened way, we can be more critical of our readings of histories written in English, especially when original accounts are available. This article argues for consideration of how transmission of knowledge, language politics, and gender biases inflect historiography and misrepresent historical events and people of the Punjab—especially women.\",\"PeriodicalId\":17566,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"369 - 387\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-01-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S1356186322000190\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1356186322000190","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文考察了一本信息量最大的当代波斯自传/传记是如何描述一位18世纪的女性——穆格拉尼·贝古姆(Mughlani Begum)的,以及其中包含的对她生活的描述、轶事和分析,包括她担任旁遮普总督的短暂时期,是如何随着原始资料被翻译成英文或总结而发生变化的。原始的波斯语和殖民英语翻译和历史与旁遮普的乌尔都语历史一起阅读,这就引出了一个问题:为什么在英语资料中,女性总督的生活被简化为“不谦虚的调情者”,而在波斯语和乌尔都语资料中,她的身份却令人难以置信地微妙?的确,用英语写作的后殖民历史学家很少引用波斯原文:因此,他们复制在他们之前的殖民时期英国作家所说的话,而完全忽略了乌尔都语的历史。虽然几乎不可能理解为什么用英语写作的历史学家选择以如此扁平的方式描述穆格拉尼·贝古姆,但我们可以对用英语写的历史读物更加挑剔,尤其是在有原始记载的情况下。本文讨论了知识的传播、语言政治和性别偏见是如何影响史学的,并歪曲了旁遮普的历史事件和人民——尤其是妇女。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Immodest flirt or competent governor: translating gender in colonial and post-colonial South Asian historiography
Abstract This article examines how an eighteenth-century woman, Mughlani Begum, is depicted in the most informative contemporary Persian auto/biography and how the descriptions, anecdotes, and analysis of her life contained therein, including the brief period she was Punjab's governor, changed as the primary source was translated into or summarised in English. The original Persian and colonial English translations and histories are read alongside an Urdu history of the Punjab, which begs the question: why was the life of a female governor reduced to that of an ‘immodest flirt’ in English sources, while her identity is incredibly nuanced in Persian and Urdu sources? Indeed, post-colonial historians writing in English rarely reference Persian originals: hence, they reproduce what colonial-period English writers before them said, and they completely ignore Urdu histories. While it is nearly impossible to understand the reasons why historians writing in English choose to depict Mughlani Begum in such a flattened way, we can be more critical of our readings of histories written in English, especially when original accounts are available. This article argues for consideration of how transmission of knowledge, language politics, and gender biases inflect historiography and misrepresent historical events and people of the Punjab—especially women.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
55
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信