发明语言、互文性与间接翻译——王尔德的世界语莎乐美

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Buts
{"title":"发明语言、互文性与间接翻译——王尔德的世界语莎乐美","authors":"J. Buts","doi":"10.1080/14781700.2021.2016481","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"125 - 139"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto\",\"authors\":\"J. Buts\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2021.2016481\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"125 - 139\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2022-01-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文讨论了奥斯卡·王尔德的《萨洛梅斯》被间接翻译成世界语的两个相互竞争的版本。salom最初是用法语写成的,是对圣经故事的重述。这部剧的英译本,有时被认为是原版,炫耀其圣经遗产,经常直接引用詹姆斯国王钦定版。然而,在世界语翻译的时候,世界语中并没有正版的圣经,无法通过平行的互文参考来达到同等的效果。对等和互文性之间的关系只是翻译研究和实践中一个核心问题的一个例子,在考虑发明语言时,这个问题变得尤为突出。世界语在许多方面是一种翻译语言,研究世界语文学不仅可以丰富翻译研究的语言学范围,而且可以丰富其理论工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto
ABSTRACT This article discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信