{"title":"“我有一个美好的西伯利亚”:卡尔梅克人驱逐“15代”的口述故事","authors":"Guchinova E.-B., K. G.","doi":"10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"(1943–1957) and the memory of this period. It consists of an introduction, two interviews, and comments to them. The interviews were informal, with persons exiled with their parents to Siberia at preschool age for 13 years. The purpose of this publication is to show the possibilities of a spontaneous story about a traumatic experience that spells out the trauma and its manifestations, sometimes beyond the narrator’s intentions; in this case — from the standpoint of “generation 1, 5” (Rumbaut). The paper focuses on the generational cohort for whom the Siberian village became a small homeland: this was a generation with a particular experience of trials and loyalties and the socialization of children under the conditions of deprivation of the Kalmyks. Spontaneous interviews reveal the language of trauma the Kalmyks used to talk about the deportation. The paper also explores the role of gender in narrative and adaptation strategies. Research methods included discourse analysis of the interviews. The author presented materials in the form of transcribed interviews received in 2004 from K.S. and in 2018 from R. A. The discursive strategies of these two narratives indicate their positive character (Alexander). The texts of the interviews and comments might interest scholars who study the deportations of the Kalmyks in the USSR and memories from this period. K E Y W O R D S : deportation, the Kalmyks, repression, oral story, traumatic memory, narrative, “generation 1,5”, Siberia, gender F O R C I T A T I O N : Guchinova E.-B., Klimenko G. “I Had a Nice Siberia”: Oral Stories about the Kalmyks’ Deportation of the “Generation 1, 5”. Etnografia. 2022. 2 (16): 94–117. (In Russ.). doi 10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117 96 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) Памяти Д. О. Ашиловой, первого физического антрополога Калмыкии Калмыки были одним из тотально депортированных в военные годы народов. История депортации калмыков (1943–1957) освещена в литературе в той мере, в какой она обеспечена историческими источниками. Поэтому лучше изучены такие сюжеты, как подготовка и проведение депортации, поскольку они были хорошо задокументированы, а многие материалы, касающиеся этой темы, опубликованы. Все прочие аспекты, которые не менее важны для нас сегодня: как выживали люди в экстремальных социальных и климатических условиях, где проходила и как менялась граница этнической группы, как сочетались у одного индивида взгляды советского человека, разделяющего все идеологемы государства, и личные переживания, а также опыт людей, получивших наказание только за принадлежность к этнической группе, — оставались совершенно «невидимыми» для исследователей, пока люди сами не стали рассказывать о своей жизни. Чтобы калмыки, более тридцати лет молчавшие о депортационных годах после возвращения в 1957–1958 гг. в восстановленную Калмыцкую автономию, заговорили о своем опыте, сначала должна была сложиться ситуация, благоприятная для личных воспоминаний. Такая социальная обстановка стала складываться в начале 1990-х годов после публикации Закона РСФСР «О реабилитации репрессированных народов» от 26 апреля 1991 г. Желание информантов поделиться воспоминаниями стало стимулом к использованию исследователями депортации калмыков методов устной истории. Первые воспоминания печатались во многих областных и районных газетах на протяжении длительного периода, пока большая часть желающих не высказалась о своем опыте в полной мере. В этих материалах, кроме географии расселения, почти забытых старых имен, содержалось много интересного о том, как реагировали старики на факт выселения, что было «кризисной»1 едой и каковы были стратегии выживания сосланных. Но, как мы знаем, возможности биографического жанра определяются в первую очередь «состоянием публичной сферы: чем более ригидный характер она имеет, чем больше подвержена идеологическому регулированию, тем более однотипными и формализованными будут публикуемые рассказы о жизни» (Калугин 2015: 9). Поэтому газетные публикации «народных» воспоминаний редактировались и становились во многом похожими, задавая стандарт коллективной биографии народа. Однако с продолжающейся либерализацией в социальной сфере коллективная история калмыков становилась все разнообразнее. 1 Под «кризисной» едой мы понимаем то, что люди употребляют в пищу в отсутствие обычных продуктов в экстремальных условиях. 97 Гучинова Э.-Б. М., Клименко Г. А. «У меня была хорошая Сибирь»... В этом исследовании мы используем методы устной истории и биографического интервью. Их применение обусловлено расширением исследовательского поля при рассмотрении биографий, которые остаются важными и, может быть, единственными источниками в изучении повседневности интересующей нас эпохи и этнической группы. Эти истории представляют собой исключительно важный историко-антропологический материал, они также дают представление о гендерной специфике жизни калмыков в тот период, когда большая часть мужчин была на фронте или в Широклаге2, а старшие женщины, не знавшие русского языка, теряли свои социальные компетенции и лидерские позиции в семье. Приведенные ниже нарративы относятся к локальной истории, ограниченной рамками этнической группы, продолжая в то же время оставаться и частицей истории нашей страны. Изучение повседневности калмыков в Сибири оказывается «формой работы с прошлым, которая помогает решать проблемы в настоящем: искать альтернативы “большой” национальной истории в исследовании истории локальной, вырабатывать язык для рассказа о трудном и ранее замалчиваемом прошлом» (Дубина 2021: 55). Цель данной публикации — показать возможности спонтанного рассказа о травматическом опыте, такого рассказа, который проговаривает травму и ее проявления иногда помимо интенций рассказчика. Каждое интервью добавляет что-то новое к нашему пониманию истории и ставит новые вопросы о депортации калмыков, о которой через свой опыт рассказывают нам собеседницы. Устные свидетельства о конкретном историческом факте становятся чрезвычайно ценны и позволяют узнать об этой истории из перспективы непосредственных участниц, тем самым сохраняя эту историю для потомков, спасая прошлое в его деталях. Взгляд на исторические события через частную жизнь, особенно переданный в форме устного рассказа, открывает новый масштаб — биографический рассказ представляет историю с большим количеством подробностей и нюансов, со множеством необычных сюжетов и с не всегда ожидаемыми развязками. Приведенные здесь интервью рассказывают о детстве и взрослении девочек, которые были высланы со своими родителями в Омскую область и Красноярский край. Обе девочки — из семей партийных сотрудников. Отец Раи (Р. А.), сотрудник райкома ВКП(б), был призван на фронт, отец Клары (К. С.), работник республиканского уровня, имел бронь и в боевых действиях не участвовал. В процессе интервью Р. А. говорила по-русски, но иногда переходила на калмыцкий язык. Это происходило тогда, когда речь шла о специфически калмыцких вещах, предметах, явлениях: праздниках или кухне. Иногда это присходило в моменты, когда речь заходила о деликатных сюжетах, 2 Лагерь принудительного труда для отозванных с фронта калмыков (солдат и сержантов). 98 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) как, например, в рассказе о дезертирах. К. С., которая ни слова, ни полслова по-калмыцки не знала, четыре года училась языку в калмыцкой студии при Ленинградском государственном институте театра, музыки и кинематографии у народного поэта Калмыкии К. Эрендженова, также рассказывала по-русски, используя калмыцкие фразеологические обороты. Известно, что переезд в иную этнокультурную среду для детей в возрасте до 12 лет не связан с такими трудностями адаптации, как для более старших (поколение 1), но все же проходит труднее, чем у родившихся на новом месте детей (поколение 2). Эту возрастную когорту назвали «поколением 1,5» (Rumbaut 2004: 1162–1163). Вполне правомерно отнести к этому типу тех калмыцких детей, которые были депортированы в Сибирь вместе со своими родителями. Девочки, высланные в 6 лет и 4 года соответственно, безусловно относятся к «поколению 1,5». Подтверждение этому мы находим также в материалах интервью. Интервью с Р. А. было записано на диктофон в 2018 г. в СанктПетербурге, интервью с К. С. — в Элисте в 2004 г.","PeriodicalId":36118,"journal":{"name":"Etnografia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“I Had a Nice Siberia”: Oral Stories about the Kalmyks’ Deportation of the “Generation 1,5”\",\"authors\":\"Guchinova E.-B., K. G.\",\"doi\":\"10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"(1943–1957) and the memory of this period. It consists of an introduction, two interviews, and comments to them. The interviews were informal, with persons exiled with their parents to Siberia at preschool age for 13 years. The purpose of this publication is to show the possibilities of a spontaneous story about a traumatic experience that spells out the trauma and its manifestations, sometimes beyond the narrator’s intentions; in this case — from the standpoint of “generation 1, 5” (Rumbaut). The paper focuses on the generational cohort for whom the Siberian village became a small homeland: this was a generation with a particular experience of trials and loyalties and the socialization of children under the conditions of deprivation of the Kalmyks. Spontaneous interviews reveal the language of trauma the Kalmyks used to talk about the deportation. The paper also explores the role of gender in narrative and adaptation strategies. Research methods included discourse analysis of the interviews. The author presented materials in the form of transcribed interviews received in 2004 from K.S. and in 2018 from R. A. The discursive strategies of these two narratives indicate their positive character (Alexander). The texts of the interviews and comments might interest scholars who study the deportations of the Kalmyks in the USSR and memories from this period. K E Y W O R D S : deportation, the Kalmyks, repression, oral story, traumatic memory, narrative, “generation 1,5”, Siberia, gender F O R C I T A T I O N : Guchinova E.-B., Klimenko G. “I Had a Nice Siberia”: Oral Stories about the Kalmyks’ Deportation of the “Generation 1, 5”. Etnografia. 2022. 2 (16): 94–117. (In Russ.). doi 10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117 96 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) Памяти Д. О. Ашиловой, первого физического антрополога Калмыкии Калмыки были одним из тотально депортированных в военные годы народов. История депортации калмыков (1943–1957) освещена в литературе в той мере, в какой она обеспечена историческими источниками. Поэтому лучше изучены такие сюжеты, как подготовка и проведение депортации, поскольку они были хорошо задокументированы, а многие материалы, касающиеся этой темы, опубликованы. Все прочие аспекты, которые не менее важны для нас сегодня: как выживали люди в экстремальных социальных и климатических условиях, где проходила и как менялась граница этнической группы, как сочетались у одного индивида взгляды советского человека, разделяющего все идеологемы государства, и личные переживания, а также опыт людей, получивших наказание только за принадлежность к этнической группе, — оставались совершенно «невидимыми» для исследователей, пока люди сами не стали рассказывать о своей жизни. Чтобы калмыки, более тридцати лет молчавшие о депортационных годах после возвращения в 1957–1958 гг. в восстановленную Калмыцкую автономию, заговорили о своем опыте, сначала должна была сложиться ситуация, благоприятная для личных воспоминаний. Такая социальная обстановка стала складываться в начале 1990-х годов после публикации Закона РСФСР «О реабилитации репрессированных народов» от 26 апреля 1991 г. Желание информантов поделиться воспоминаниями стало стимулом к использованию исследователями депортации калмыков методов устной истории. Первые воспоминания печатались во многих областных и районных газетах на протяжении длительного периода, пока большая часть желающих не высказалась о своем опыте в полной мере. В этих материалах, кроме географии расселения, почти забытых старых имен, содержалось много интересного о том, как реагировали старики на факт выселения, что было «кризисной»1 едой и каковы были стратегии выживания сосланных. Но, как мы знаем, возможности биографического жанра определяются в первую очередь «состоянием публичной сферы: чем более ригидный характер она имеет, чем больше подвержена идеологическому регулированию, тем более однотипными и формализованными будут публикуемые рассказы о жизни» (Калугин 2015: 9). Поэтому газетные публикации «народных» воспоминаний редактировались и становились во многом похожими, задавая стандарт коллективной биографии народа. Однако с продолжающейся либерализацией в социальной сфере коллективная история калмыков становилась все разнообразнее. 1 Под «кризисной» едой мы понимаем то, что люди употребляют в пищу в отсутствие обычных продуктов в экстремальных условиях. 97 Гучинова Э.-Б. М., Клименко Г. А. «У меня была хорошая Сибирь»... В этом исследовании мы используем методы устной истории и биографического интервью. Их применение обусловлено расширением исследовательского поля при рассмотрении биографий, которые остаются важными и, может быть, единственными источниками в изучении повседневности интересующей нас эпохи и этнической группы. Эти истории представляют собой исключительно важный историко-антропологический материал, они также дают представление о гендерной специфике жизни калмыков в тот период, когда большая часть мужчин была на фронте или в Широклаге2, а старшие женщины, не знавшие русского языка, теряли свои социальные компетенции и лидерские позиции в семье. Приведенные ниже нарративы относятся к локальной истории, ограниченной рамками этнической группы, продолжая в то же время оставаться и частицей истории нашей страны. Изучение повседневности калмыков в Сибири оказывается «формой работы с прошлым, которая помогает решать проблемы в настоящем: искать альтернативы “большой” национальной истории в исследовании истории локальной, вырабатывать язык для рассказа о трудном и ранее замалчиваемом прошлом» (Дубина 2021: 55). Цель данной публикации — показать возможности спонтанного рассказа о травматическом опыте, такого рассказа, который проговаривает травму и ее проявления иногда помимо интенций рассказчика. Каждое интервью добавляет что-то новое к нашему пониманию истории и ставит новые вопросы о депортации калмыков, о которой через свой опыт рассказывают нам собеседницы. Устные свидетельства о конкретном историческом факте становятся чрезвычайно ценны и позволяют узнать об этой истории из перспективы непосредственных участниц, тем самым сохраняя эту историю для потомков, спасая прошлое в его деталях. Взгляд на исторические события через частную жизнь, особенно переданный в форме устного рассказа, открывает новый масштаб — биографический рассказ представляет историю с большим количеством подробностей и нюансов, со множеством необычных сюжетов и с не всегда ожидаемыми развязками. Приведенные здесь интервью рассказывают о детстве и взрослении девочек, которые были высланы со своими родителями в Омскую область и Красноярский край. Обе девочки — из семей партийных сотрудников. Отец Раи (Р. А.), сотрудник райкома ВКП(б), был призван на фронт, отец Клары (К. С.), работник республиканского уровня, имел бронь и в боевых действиях не участвовал. В процессе интервью Р. А. говорила по-русски, но иногда переходила на калмыцкий язык. Это происходило тогда, когда речь шла о специфически калмыцких вещах, предметах, явлениях: праздниках или кухне. Иногда это присходило в моменты, когда речь заходила о деликатных сюжетах, 2 Лагерь принудительного труда для отозванных с фронта калмыков (солдат и сержантов). 98 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) как, например, в рассказе о дезертирах. К. С., которая ни слова, ни полслова по-калмыцки не знала, четыре года училась языку в калмыцкой студии при Ленинградском государственном институте театра, музыки и кинематографии у народного поэта Калмыкии К. Эрендженова, также рассказывала по-русски, используя калмыцкие фразеологические обороты. Известно, что переезд в иную этнокультурную среду для детей в возрасте до 12 лет не связан с такими трудностями адаптации, как для более старших (поколение 1), но все же проходит труднее, чем у родившихся на новом месте детей (поколение 2). Эту возрастную когорту назвали «поколением 1,5» (Rumbaut 2004: 1162–1163). Вполне правомерно отнести к этому типу тех калмыцких детей, которые были депортированы в Сибирь вместе со своими родителями. Девочки, высланные в 6 лет и 4 года соответственно, безусловно относятся к «поколению 1,5». Подтверждение этому мы находим также в материалах интервью. Интервью с Р. А. было записано на диктофон в 2018 г. в СанктПетербурге, интервью с К. С. — в Элисте в 2004 г.\",\"PeriodicalId\":36118,\"journal\":{\"name\":\"Etnografia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Etnografia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etnografia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
(1943-1957)和这段时期的记忆。它包括一个介绍,两次采访,以及对他们的评论。访谈是非正式的,访谈对象是在学龄前时期随父母被流放到西伯利亚长达13年的人。本出版物的目的是展示一个关于创伤经历的自发故事的可能性,它阐明了创伤及其表现形式,有时超出了叙述者的意图;在这种情况下-从“第一代,第5代”(朗博)的角度来看。这篇论文关注的是西伯利亚村庄成为一个小家园的那一代人:这一代人在卡尔梅克人被剥夺的条件下,经历了特殊的考验和忠诚,以及儿童的社会化。自发的采访揭示了卡尔梅克人在谈论驱逐出境时所使用的创伤语言。本文还探讨了性别在叙事和适应策略中的作用。研究方法包括访谈语篇分析。作者以2004年K.S.和2018年r.a.采访的转录形式提供了材料。这两种叙述的话语策略表明了它们的积极特征(亚历山大)。采访和评论的文本可能会引起研究苏联卡尔梅克人被驱逐和这一时期记忆的学者的兴趣。K . E. Y . W . R . D . S .驱逐出境,卡尔梅克人,镇压,口述故事,创伤记忆,叙事,“第1、5代”,西伯利亚,性别F . R . C . I . A . T . I . O . N . Guchinova E. b .。《我有一个美好的西伯利亚》:卡尔梅克人驱逐“第1、5代”的口述故事。Etnografia》2022。2(16): 94-117。(俄国人)。doi 10.31250 / 96(16) 94 - 117 2618-8600-2022-2ЭТНОГРАФИЯ/ ETNOGRAFIA。2022. 2 (16) Памяти Д。О。Ашиловой,первогофизическогоантропологаКалмыкииКалмыкибылиоднимизтотальнодепортированныхввоенныегодынародов。Историядепортациикалмыков(1943 - 1957)освещенавлитературевтоймере,вкакойонаобеспеченаисторическимиисточниками。Поэтомулучшеизученытакиесюжеты,какподготовкаипроведениедепортации,посколькуонибылихорошозадокументированы,амногиематериалы,касающиесяэтойтемы,опубликованы。Всепрочиеаспекты,которыенеменееважныдлянассегодня:каквыживалилюдивэкстремальныхсоциальныхиклиматическихусловиях,гдепроходилаикакменяласьграницаэтническойгруппы,каксочеталисьуодногоиндивидавзглядысоветскогочеловека,разделяющеговсеидеологемыгосударства,иличныепереживания,атакжеопытлюдей,получившихнаказаниетолькозапринадлежностькэтническойгруппе,——оставалисьсовершенно«невидимымид”ляисследователей,покалюдисаминесталирассказыватьосвоейжизни。Чтобыкалмыки,болеетридцатилетмолчавшиеодепортационныхгодахпослевозвращенияв1957 - 1958гг。ввосстановленнуюКалмыцкуюавтономию,заговорилиосвоемопыт,есначаладолжнабыласложитьсяситуация,благоприятнаядляличныхвоспоминаний。Такаясоциальнаяобстановкасталаскладыватьсявначале1990 -хгодовпослепубликацииЗаконаРСФСР«Ореабилитациирепрессированныхнародово”26атпреля1991г。Желаниеинформантовподелитьсявоспоминаниямисталостимуломкиспользованиюисследователямидепортациикалмыковметодовустнойистории。Первыевоспоминанияпечаталисьвомногихобластныхирайонныхгазетахнапротяжениидлительногопериода,покабольшаячастьжелающихневысказаласьосвоемопытевполноймере。Вэтихматериалах,кромегеографиирасселения,почтизабытыхстарыхимен,содержалосьмногоинтересногоотом,какреагировалистарикинафактвыселения,чтобыло«кризисной»1едойикаковыбылистратегиивыживаниясосланных。,Нокакмызнаем,возможностибиографическогожанраопределяютсявпервуюочередь«состояниемпубличнойсферы:чемболееригидныйхарактеронаимеет,чембольшеподверженаидеологическомурегулированию,темболееоднотипнымииформализованнымибудутпубликуемыерассказыожизни»(Калугин2015:9)。Поэтомугазетныепубликации«народных»воспоминанийредактировалисьистановилисьвомногомпохожими,задаваястандартколлективнойбиографиинарода。Однакоспродолжающейсялиберализациейвсоциальнойсфереколлективнаяисториякалмыковстановиласьвсеразнообразнее。1Под«кризисной»едоймыпонимаемто,чтолюдиупотребляютвпищувотсутствиеобычныхпродуктоввэкстремальныхусловиях。97 Гучинова Э.-Б。М。, Клименко Г。А。«У меня была хорошая Сибирь»…Вэтомисследованиимыиспользуемметодыустнойисторииибиографическогоинтервью。Ихприменениеобусловленорасширениемисследовательскогополяприрассмотрениибиографий,которыеостаютсяважными,иможетбыть,единственнымиисточникамивизученииповседневностиинтересующейнасэпохииэтническойгруппы。 这些故事是非常重要的历史人类学,它们也说明了卡尔梅克人生活中的性别特征,在大多数男人在前线或普及克劳盖特2,和年长的妇女,不懂俄语,失去了社会能力和领导地位。下面的纳拉特人属于当地历史,仅限于少数民族,但仍然是我们国家历史的一部分。研究西伯利亚卡尔米克人的日常生活被证明是“解决当前问题的一种方式”:在当地历史研究中寻找“大”民族历史的替代方案,发展语言来讲述困难而沉默的过去(傻瓜2021:55)。本文的目的是展示一种自发讲述创伤经历的能力,一种描述创伤及其表现的叙述,有时除了叙述者的指导之外。每一次采访都增加了我们对历史的理解,并提出了关于卡尔米克驱逐出境的新问题。具体历史事实的口头证据变得非常有价值,使人们能够从直接参与者的角度来了解这个故事,从而为后人保留这个故事,详细保存过去。通过私人故事的方式看待历史事件,特别是通过口述故事的形式,揭示了一个新的尺度——传记故事提供了更多的细节和细微差别,有很多不寻常的情节和意想不到的结局。这里的采访讲述了女孩们的童年和成长,她们和父母一起被驱逐到鄂木斯克地区和克拉斯诺亚尔斯克地区。这两个女孩都来自党内工作人员的家庭。rai的父亲(r . a)被征召到前线,klara的父亲(k . s)被共和党人征召入伍,没有参加战斗。在采访过程中,她说俄语,但有时会说卡尔梅茨基语。当涉及到卡尔梅茨克人的具体事情时,就会发生这种情况。有时,当涉及到敏感的情节时,就会出现这种情况,第二营强迫劳动被从前线召回(士兵和中士)。98个民族志/ ETNOGRAFIA。2022. 第2(16),就像逃兵的故事一样。k . s .她既不懂也不懂卡尔梅茨基语,在列宁格勒国家戏剧、音乐和电影学院的卡尔梅茨工作室学习了四年语言。众所周知,12岁以下儿童进入不同的民族文化环境并不像年长儿童(1代)那么难以适应,但却比新生儿童(2代)更难适应。这一年龄段被称为“1.5代”(Rumbaut 2004: 1162 - 1163)。这种类型的卡尔梅茨儿童和他们的父母一起被驱逐到西伯利亚是很正常的。分别被驱逐的6岁和4岁的女孩无疑属于“1.5代”。我们在采访中也发现了这一点。采访r . a .于2018年在索尔特堡被录音,2004年在阿拉斯特被录音。
“I Had a Nice Siberia”: Oral Stories about the Kalmyks’ Deportation of the “Generation 1,5”
(1943–1957) and the memory of this period. It consists of an introduction, two interviews, and comments to them. The interviews were informal, with persons exiled with their parents to Siberia at preschool age for 13 years. The purpose of this publication is to show the possibilities of a spontaneous story about a traumatic experience that spells out the trauma and its manifestations, sometimes beyond the narrator’s intentions; in this case — from the standpoint of “generation 1, 5” (Rumbaut). The paper focuses on the generational cohort for whom the Siberian village became a small homeland: this was a generation with a particular experience of trials and loyalties and the socialization of children under the conditions of deprivation of the Kalmyks. Spontaneous interviews reveal the language of trauma the Kalmyks used to talk about the deportation. The paper also explores the role of gender in narrative and adaptation strategies. Research methods included discourse analysis of the interviews. The author presented materials in the form of transcribed interviews received in 2004 from K.S. and in 2018 from R. A. The discursive strategies of these two narratives indicate their positive character (Alexander). The texts of the interviews and comments might interest scholars who study the deportations of the Kalmyks in the USSR and memories from this period. K E Y W O R D S : deportation, the Kalmyks, repression, oral story, traumatic memory, narrative, “generation 1,5”, Siberia, gender F O R C I T A T I O N : Guchinova E.-B., Klimenko G. “I Had a Nice Siberia”: Oral Stories about the Kalmyks’ Deportation of the “Generation 1, 5”. Etnografia. 2022. 2 (16): 94–117. (In Russ.). doi 10.31250/2618-8600-2022-2(16)-94-117 96 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) Памяти Д. О. Ашиловой, первого физического антрополога Калмыкии Калмыки были одним из тотально депортированных в военные годы народов. История депортации калмыков (1943–1957) освещена в литературе в той мере, в какой она обеспечена историческими источниками. Поэтому лучше изучены такие сюжеты, как подготовка и проведение депортации, поскольку они были хорошо задокументированы, а многие материалы, касающиеся этой темы, опубликованы. Все прочие аспекты, которые не менее важны для нас сегодня: как выживали люди в экстремальных социальных и климатических условиях, где проходила и как менялась граница этнической группы, как сочетались у одного индивида взгляды советского человека, разделяющего все идеологемы государства, и личные переживания, а также опыт людей, получивших наказание только за принадлежность к этнической группе, — оставались совершенно «невидимыми» для исследователей, пока люди сами не стали рассказывать о своей жизни. Чтобы калмыки, более тридцати лет молчавшие о депортационных годах после возвращения в 1957–1958 гг. в восстановленную Калмыцкую автономию, заговорили о своем опыте, сначала должна была сложиться ситуация, благоприятная для личных воспоминаний. Такая социальная обстановка стала складываться в начале 1990-х годов после публикации Закона РСФСР «О реабилитации репрессированных народов» от 26 апреля 1991 г. Желание информантов поделиться воспоминаниями стало стимулом к использованию исследователями депортации калмыков методов устной истории. Первые воспоминания печатались во многих областных и районных газетах на протяжении длительного периода, пока большая часть желающих не высказалась о своем опыте в полной мере. В этих материалах, кроме географии расселения, почти забытых старых имен, содержалось много интересного о том, как реагировали старики на факт выселения, что было «кризисной»1 едой и каковы были стратегии выживания сосланных. Но, как мы знаем, возможности биографического жанра определяются в первую очередь «состоянием публичной сферы: чем более ригидный характер она имеет, чем больше подвержена идеологическому регулированию, тем более однотипными и формализованными будут публикуемые рассказы о жизни» (Калугин 2015: 9). Поэтому газетные публикации «народных» воспоминаний редактировались и становились во многом похожими, задавая стандарт коллективной биографии народа. Однако с продолжающейся либерализацией в социальной сфере коллективная история калмыков становилась все разнообразнее. 1 Под «кризисной» едой мы понимаем то, что люди употребляют в пищу в отсутствие обычных продуктов в экстремальных условиях. 97 Гучинова Э.-Б. М., Клименко Г. А. «У меня была хорошая Сибирь»... В этом исследовании мы используем методы устной истории и биографического интервью. Их применение обусловлено расширением исследовательского поля при рассмотрении биографий, которые остаются важными и, может быть, единственными источниками в изучении повседневности интересующей нас эпохи и этнической группы. Эти истории представляют собой исключительно важный историко-антропологический материал, они также дают представление о гендерной специфике жизни калмыков в тот период, когда большая часть мужчин была на фронте или в Широклаге2, а старшие женщины, не знавшие русского языка, теряли свои социальные компетенции и лидерские позиции в семье. Приведенные ниже нарративы относятся к локальной истории, ограниченной рамками этнической группы, продолжая в то же время оставаться и частицей истории нашей страны. Изучение повседневности калмыков в Сибири оказывается «формой работы с прошлым, которая помогает решать проблемы в настоящем: искать альтернативы “большой” национальной истории в исследовании истории локальной, вырабатывать язык для рассказа о трудном и ранее замалчиваемом прошлом» (Дубина 2021: 55). Цель данной публикации — показать возможности спонтанного рассказа о травматическом опыте, такого рассказа, который проговаривает травму и ее проявления иногда помимо интенций рассказчика. Каждое интервью добавляет что-то новое к нашему пониманию истории и ставит новые вопросы о депортации калмыков, о которой через свой опыт рассказывают нам собеседницы. Устные свидетельства о конкретном историческом факте становятся чрезвычайно ценны и позволяют узнать об этой истории из перспективы непосредственных участниц, тем самым сохраняя эту историю для потомков, спасая прошлое в его деталях. Взгляд на исторические события через частную жизнь, особенно переданный в форме устного рассказа, открывает новый масштаб — биографический рассказ представляет историю с большим количеством подробностей и нюансов, со множеством необычных сюжетов и с не всегда ожидаемыми развязками. Приведенные здесь интервью рассказывают о детстве и взрослении девочек, которые были высланы со своими родителями в Омскую область и Красноярский край. Обе девочки — из семей партийных сотрудников. Отец Раи (Р. А.), сотрудник райкома ВКП(б), был призван на фронт, отец Клары (К. С.), работник республиканского уровня, имел бронь и в боевых действиях не участвовал. В процессе интервью Р. А. говорила по-русски, но иногда переходила на калмыцкий язык. Это происходило тогда, когда речь шла о специфически калмыцких вещах, предметах, явлениях: праздниках или кухне. Иногда это присходило в моменты, когда речь заходила о деликатных сюжетах, 2 Лагерь принудительного труда для отозванных с фронта калмыков (солдат и сержантов). 98 ЭТНОГРАФИЯ / ETNOGRAFIA. 2022. No 2 (16) как, например, в рассказе о дезертирах. К. С., которая ни слова, ни полслова по-калмыцки не знала, четыре года училась языку в калмыцкой студии при Ленинградском государственном институте театра, музыки и кинематографии у народного поэта Калмыкии К. Эрендженова, также рассказывала по-русски, используя калмыцкие фразеологические обороты. Известно, что переезд в иную этнокультурную среду для детей в возрасте до 12 лет не связан с такими трудностями адаптации, как для более старших (поколение 1), но все же проходит труднее, чем у родившихся на новом месте детей (поколение 2). Эту возрастную когорту назвали «поколением 1,5» (Rumbaut 2004: 1162–1163). Вполне правомерно отнести к этому типу тех калмыцких детей, которые были депортированы в Сибирь вместе со своими родителями. Девочки, высланные в 6 лет и 4 года соответственно, безусловно относятся к «поколению 1,5». Подтверждение этому мы находим также в материалах интервью. Интервью с Р. А. было записано на диктофон в 2018 г. в СанктПетербурге, интервью с К. С. — в Элисте в 2004 г.