印尼语-英语旅游语篇翻译信息片段的体裁分析——以马都拉语为例

M. Masduki, M. Misnadin
{"title":"印尼语-英语旅游语篇翻译信息片段的体裁分析——以马都拉语为例","authors":"M. Masduki, M. Misnadin","doi":"10.26858/eralingua.v6i2.36273","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. Genre as a spectrum of textual manifestation signals its textual presence through linguistic devices. In the tourism text, the signal of its presence is marked by a transition from one movement or organizing activity to another. Translating genre is central to the work of translators. The fact is the translation process often does not take one line and translators often overlook the role of contextual specifications. This difficulty is also compounded by the fact that the readers’ understanding when reading the translation text often has difficulty in obtaining the meaning. Therefore, the purpose of this study is to identify and explain the translation of an Indonesian-English tourism text genre focusing on message segments to determine the moves and rhetorical functions of the discourse structure and how they may contribute to the readability of the text. The study was descriptive qualitative research. The data was extracted from a variety of documents related to Madura tourism. The data collection technique was document review and the data analysis was interactive model analysis. The results of the study showed that the message segments of the Indonesian-English tourism text translation were constructed with three moves (explanation, illustration, and argumentation) and three rhetorical functions (description, definition, and cause and effect). These moves and rhetorical functions in the translation of the Indonesian-English tourism text genre contributed to the results of the readability of the translated texts, i.e., they were fully comprehensible without unnecessary effort in the part of the readers. The findings suggest that genre analysis of the message segments of the tourism text translation can be a good alternative for communicating the intentions of the source texts.  Thus, this can be a good practice for translators to consider when translating texts and other related texts as well.Keywords: Genre, Message Segment, Translation, Tourism","PeriodicalId":33786,"journal":{"name":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura\",\"authors\":\"M. Masduki, M. Misnadin\",\"doi\":\"10.26858/eralingua.v6i2.36273\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract. Genre as a spectrum of textual manifestation signals its textual presence through linguistic devices. In the tourism text, the signal of its presence is marked by a transition from one movement or organizing activity to another. Translating genre is central to the work of translators. The fact is the translation process often does not take one line and translators often overlook the role of contextual specifications. This difficulty is also compounded by the fact that the readers’ understanding when reading the translation text often has difficulty in obtaining the meaning. Therefore, the purpose of this study is to identify and explain the translation of an Indonesian-English tourism text genre focusing on message segments to determine the moves and rhetorical functions of the discourse structure and how they may contribute to the readability of the text. The study was descriptive qualitative research. The data was extracted from a variety of documents related to Madura tourism. The data collection technique was document review and the data analysis was interactive model analysis. The results of the study showed that the message segments of the Indonesian-English tourism text translation were constructed with three moves (explanation, illustration, and argumentation) and three rhetorical functions (description, definition, and cause and effect). These moves and rhetorical functions in the translation of the Indonesian-English tourism text genre contributed to the results of the readability of the translated texts, i.e., they were fully comprehensible without unnecessary effort in the part of the readers. The findings suggest that genre analysis of the message segments of the tourism text translation can be a good alternative for communicating the intentions of the source texts.  Thus, this can be a good practice for translators to consider when translating texts and other related texts as well.Keywords: Genre, Message Segment, Translation, Tourism\",\"PeriodicalId\":33786,\"journal\":{\"name\":\"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.36273\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.36273","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要体裁作为一种语篇表现形式,通过语言手段表明其语篇存在。在旅游文本中,其存在的信号标志着从一个运动或组织活动过渡到另一个运动或组织活动。翻译体裁是翻译工作的核心。事实上,翻译过程往往不需要一行,译者往往忽略了上下文规范的作用。读者在阅读译文时往往难以理解原文的意思,这也加剧了这一困难。因此,本研究的目的是识别和解释一个以信息片段为重点的印尼语-英语旅游文本类型的翻译,以确定话语结构的动作和修辞功能,以及它们如何有助于文本的可读性。本研究为描述性定性研究。这些数据是从与马杜拉旅游有关的各种文件中提取的。数据收集技术为文献回顾,数据分析技术为交互模型分析。研究结果表明,印英旅游文本翻译的信息段由三个动作(解释、说明、论证)和三个修辞功能(描述、定义、因果)构成。印尼语-英语旅游语篇类型翻译中的这些动作和修辞功能使译文具有可读性,即读者无需付出不必要的努力就能完全理解。研究结果表明,对旅游文本翻译中的信息片段进行体裁分析可以作为一种很好的替代方法来传达源文本的意图。因此,这是翻译人员在翻译文本和其他相关文本时考虑的一个很好的做法。关键词:类型,信息片段,翻译,旅游
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura
Abstract. Genre as a spectrum of textual manifestation signals its textual presence through linguistic devices. In the tourism text, the signal of its presence is marked by a transition from one movement or organizing activity to another. Translating genre is central to the work of translators. The fact is the translation process often does not take one line and translators often overlook the role of contextual specifications. This difficulty is also compounded by the fact that the readers’ understanding when reading the translation text often has difficulty in obtaining the meaning. Therefore, the purpose of this study is to identify and explain the translation of an Indonesian-English tourism text genre focusing on message segments to determine the moves and rhetorical functions of the discourse structure and how they may contribute to the readability of the text. The study was descriptive qualitative research. The data was extracted from a variety of documents related to Madura tourism. The data collection technique was document review and the data analysis was interactive model analysis. The results of the study showed that the message segments of the Indonesian-English tourism text translation were constructed with three moves (explanation, illustration, and argumentation) and three rhetorical functions (description, definition, and cause and effect). These moves and rhetorical functions in the translation of the Indonesian-English tourism text genre contributed to the results of the readability of the translated texts, i.e., they were fully comprehensible without unnecessary effort in the part of the readers. The findings suggest that genre analysis of the message segments of the tourism text translation can be a good alternative for communicating the intentions of the source texts.  Thus, this can be a good practice for translators to consider when translating texts and other related texts as well.Keywords: Genre, Message Segment, Translation, Tourism
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信