未来外交家和新闻工作者对政治媒体话语文化约束要素的翻译分析(译)

M. Chigasheva, Zhanna Egorova, V. V. Belikov
{"title":"未来外交家和新闻工作者对政治媒体话语文化约束要素的翻译分析(译)","authors":"M. Chigasheva, Zhanna Egorova, V. V. Belikov","doi":"10.29025/2079-6021-2022-3-154-168","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper focuses on certain aspects of intercultural communication in professional political contexts. With this aim the authors seek to analyze culture-bound elements in German political media discourse, determine their specific role and place in the language system as well as point out the eventual pitfalls on the way to translating them into Russian. Another important point of discussion in the paper is the importance of translation skills for international relations experts: journalists and diplomats. By following the relatively new academic trend of analyzing the use of language in professional contexts, the authors hope to cover a somewhat uncharted territory with this work. The study was aimed at identifying the difficulties that future diplomats and journalists face in solving practical problems, in particular in the process of translating professionally oriented texts. The methods employed include analysis of scientific literature, description, polling and questionnaires, quantitative data assessment and systematization. The primary experiment was conducted under participation of 57 Russian-speaking master students of MGIMO University: future diplomats (65 %) and journalists (35 %). The students were tasked with translating six German texts into Russian in writing, the text in question originating from various German media outlets such as Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Deutsche Welle as well as mitmischen.de, the German parliament’s web site for the younger people. The resulting Russian texts were primarily evaluated based on the translation of the 56 German realia (mostly represented in the original text by proper nouns, such as personal names, toponyms, names of political offices, etc.). In accordance with the classification of Ch. Nord the mistakes were divided into pragmatic, cultural and formal groups. The quantitative analysis discovered that cultural mistakes constituted the majority of them. The reason is the lack of correlated denotations in both cultures and of sufficient lexicographic sources. A possible solution to overcome the emerging difficulties is the creation of a digital guide of culture-bound elements of political discourse.","PeriodicalId":34231,"journal":{"name":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Analysis of the Translation of Political Media Discourse-Culture-Bound Elements by Future Diplomats and Journalists (In Germ.)\",\"authors\":\"M. Chigasheva, Zhanna Egorova, V. V. Belikov\",\"doi\":\"10.29025/2079-6021-2022-3-154-168\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper focuses on certain aspects of intercultural communication in professional political contexts. With this aim the authors seek to analyze culture-bound elements in German political media discourse, determine their specific role and place in the language system as well as point out the eventual pitfalls on the way to translating them into Russian. Another important point of discussion in the paper is the importance of translation skills for international relations experts: journalists and diplomats. By following the relatively new academic trend of analyzing the use of language in professional contexts, the authors hope to cover a somewhat uncharted territory with this work. The study was aimed at identifying the difficulties that future diplomats and journalists face in solving practical problems, in particular in the process of translating professionally oriented texts. The methods employed include analysis of scientific literature, description, polling and questionnaires, quantitative data assessment and systematization. The primary experiment was conducted under participation of 57 Russian-speaking master students of MGIMO University: future diplomats (65 %) and journalists (35 %). The students were tasked with translating six German texts into Russian in writing, the text in question originating from various German media outlets such as Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Deutsche Welle as well as mitmischen.de, the German parliament’s web site for the younger people. The resulting Russian texts were primarily evaluated based on the translation of the 56 German realia (mostly represented in the original text by proper nouns, such as personal names, toponyms, names of political offices, etc.). In accordance with the classification of Ch. Nord the mistakes were divided into pragmatic, cultural and formal groups. The quantitative analysis discovered that cultural mistakes constituted the majority of them. The reason is the lack of correlated denotations in both cultures and of sufficient lexicographic sources. A possible solution to overcome the emerging difficulties is the creation of a digital guide of culture-bound elements of political discourse.\",\"PeriodicalId\":34231,\"journal\":{\"name\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-3-154-168\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktual''nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-3-154-168","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文着重探讨了职业政治语境下跨文化交际的某些方面。为此,作者试图分析德国政治媒体话语中与文化相关的元素,确定它们在语言系统中的具体角色和位置,并指出将它们翻译成俄语的最终陷阱。本文讨论的另一个重要观点是翻译技能对国际关系专家(记者和外交官)的重要性。通过遵循相对较新的学术趋势,分析专业背景下的语言使用,作者希望通过这项工作覆盖一个有点未知的领域。该研究旨在确定未来外交官和记者在解决实际问题方面,特别是在翻译专业文本的过程中所面临的困难。所采用的方法包括科学文献分析、描述、民意调查和问卷调查、定量数据评估和系统化。主要实验在MGIMO大学57名讲俄语的硕士生的参与下进行:未来的外交官(65%)和记者(35%)。学生们的任务是将六篇德语文本书面翻译成俄语,这些文本来自德国多家媒体,如《南德意志报》、《世界报》、德国明镜周刊、德国之声以及德国议会面向年轻人的网站mitmischen.de。由此产生的俄语文本主要根据56个德语realia的翻译进行评估(原文中主要用专有名词表示,如人名、地名、政治机构名称等)。根据Ch.Nod的分类,错误分为语用、文化和形式三类。定量分析发现,文化错误占了其中的大多数。原因是两种文化中都缺乏相关的指称,也缺乏足够的词典来源。克服新出现的困难的一个可能的解决方案是创建一个政治话语中与文化相关的元素的数字指南。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Analysis of the Translation of Political Media Discourse-Culture-Bound Elements by Future Diplomats and Journalists (In Germ.)
The paper focuses on certain aspects of intercultural communication in professional political contexts. With this aim the authors seek to analyze culture-bound elements in German political media discourse, determine their specific role and place in the language system as well as point out the eventual pitfalls on the way to translating them into Russian. Another important point of discussion in the paper is the importance of translation skills for international relations experts: journalists and diplomats. By following the relatively new academic trend of analyzing the use of language in professional contexts, the authors hope to cover a somewhat uncharted territory with this work. The study was aimed at identifying the difficulties that future diplomats and journalists face in solving practical problems, in particular in the process of translating professionally oriented texts. The methods employed include analysis of scientific literature, description, polling and questionnaires, quantitative data assessment and systematization. The primary experiment was conducted under participation of 57 Russian-speaking master students of MGIMO University: future diplomats (65 %) and journalists (35 %). The students were tasked with translating six German texts into Russian in writing, the text in question originating from various German media outlets such as Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Deutsche Welle as well as mitmischen.de, the German parliament’s web site for the younger people. The resulting Russian texts were primarily evaluated based on the translation of the 56 German realia (mostly represented in the original text by proper nouns, such as personal names, toponyms, names of political offices, etc.). In accordance with the classification of Ch. Nord the mistakes were divided into pragmatic, cultural and formal groups. The quantitative analysis discovered that cultural mistakes constituted the majority of them. The reason is the lack of correlated denotations in both cultures and of sufficient lexicographic sources. A possible solution to overcome the emerging difficulties is the creation of a digital guide of culture-bound elements of political discourse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信