《绿皮书》媒介文本中的翻译与文化中介:为中国观众本土化的种族主义与友谊

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Yuan
{"title":"《绿皮书》媒介文本中的翻译与文化中介:为中国观众本土化的种族主义与友谊","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"331 - 345"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience\",\"authors\":\"M. Yuan\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2023.2243609\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"331 - 345\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2023-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要《绿皮书》以20世纪60年代种族隔离的美国为背景,通过一位牙买加裔美国钢琴家的巡回演唱会,探讨了种族主义和歧视的主题。当这部电影被引进中国时,它经历了重要的文化调解和改编。在中国最大的社交媒体平台之一新浪微博上,绿皮书的中国营销团队发布了电影描述、亮点、传单和海报,以吸引潜在观众。通过对这些媒体副文的分析,本文探讨了当被翻译到中国语境中时,原电影中的叙事是如何被企业部门本地化的。该行业创建的《绿皮书》副文本以多种复杂的方式揭示了媒体产品在本地化过程中如何与目标文化互动。这些互动被解读为与中国当前的社会文化背景相关,以揭示媒体文化中介的动态和复杂性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信