{"title":"Fouad Laroui的“激进双语主义”在法国的一年","authors":"T. Agar","doi":"10.3828/ajfs.2022.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article considers language practices in Une année chez les Français, a 2010 novel by the multilingual Moroccan writer Fouad Laroui, by drawing on Abdelkébir Khatibi’s concept of “radical bilingualism” and on Mikhail Bakhtin’s understanding of “polyglossia”. It focuses on ways in which French cultural and linguistic domination is both reinforced and contested by a range of textual and linguistic strategies, including relexification, code-switching, translation, neologism and word play. Laroui’s radical bilingualism will be shown to blur language borders and destabilize the notion of language purity, while creating a literary space that is playful, dynamic, plural and unstable. Radical bilingualism in this novel will be revealed as a subversive strategy that Laroui uses to engage in a “double critique” of French neo-colonial domination and privilege and of Moroccan nationalist essentialism.","PeriodicalId":8649,"journal":{"name":"Australian Journal of French Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Radical Bilingualism” in Fouad Laroui’s Une année chez les Français\",\"authors\":\"T. Agar\",\"doi\":\"10.3828/ajfs.2022.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article considers language practices in Une année chez les Français, a 2010 novel by the multilingual Moroccan writer Fouad Laroui, by drawing on Abdelkébir Khatibi’s concept of “radical bilingualism” and on Mikhail Bakhtin’s understanding of “polyglossia”. It focuses on ways in which French cultural and linguistic domination is both reinforced and contested by a range of textual and linguistic strategies, including relexification, code-switching, translation, neologism and word play. Laroui’s radical bilingualism will be shown to blur language borders and destabilize the notion of language purity, while creating a literary space that is playful, dynamic, plural and unstable. Radical bilingualism in this novel will be revealed as a subversive strategy that Laroui uses to engage in a “double critique” of French neo-colonial domination and privilege and of Moroccan nationalist essentialism.\",\"PeriodicalId\":8649,\"journal\":{\"name\":\"Australian Journal of French Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Australian Journal of French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/ajfs.2022.03\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Journal of French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/ajfs.2022.03","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文通过借鉴哈提比的“激进双语主义”概念和巴赫金对“多语”的理解,研究摩洛哥多语作家Fouad Laroui于2010年出版的小说《Une annacime chez les francadais》中的语言实践。它关注的是法国文化和语言的主导地位是如何通过一系列文本和语言策略得到加强和挑战的,包括放松化、代码转换、翻译、新词和文字游戏。Laroui激进的双语主义模糊了语言边界,动摇了语言纯洁性的概念,同时创造了一个有趣的、动态的、多元的、不稳定的文学空间。在这部小说中,激进的双语主义将被揭示为一种颠覆性的策略,Laroui使用这种策略对法国的新殖民统治和特权以及摩洛哥的民族主义本质主义进行“双重批判”。
“Radical Bilingualism” in Fouad Laroui’s Une année chez les Français
This article considers language practices in Une année chez les Français, a 2010 novel by the multilingual Moroccan writer Fouad Laroui, by drawing on Abdelkébir Khatibi’s concept of “radical bilingualism” and on Mikhail Bakhtin’s understanding of “polyglossia”. It focuses on ways in which French cultural and linguistic domination is both reinforced and contested by a range of textual and linguistic strategies, including relexification, code-switching, translation, neologism and word play. Laroui’s radical bilingualism will be shown to blur language borders and destabilize the notion of language purity, while creating a literary space that is playful, dynamic, plural and unstable. Radical bilingualism in this novel will be revealed as a subversive strategy that Laroui uses to engage in a “double critique” of French neo-colonial domination and privilege and of Moroccan nationalist essentialism.
期刊介绍:
The Australian Journal of French Studies is an international, fully refereed journal devoted to French literature, culture, society and history. The journal encourages new theoretical engagements and particularly welcomes interdisciplinary approaches. Articles are published in English and French. The majority of numbers are focussed on a specific theme, but numbers on miscellaneous topics will usually be published annually.