阿拉伯语诗行中禁酒令的英译

IF 0.3 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Onomazein Pub Date : 2020-04-01 DOI:10.7764/onomazein.47.06
Nida S. Omar
{"title":"阿拉伯语诗行中禁酒令的英译","authors":"Nida S. Omar","doi":"10.7764/onomazein.47.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the indirect meanings of prohibitive linguistic acts used in Arabic poetic lines. Prohibition has been an interest of Arab and English researchers. Arab researchers have focused on the indirect meanings of prohibition in the Quran without paying attention to its existence in poetic lines. When Arabic prohibitive poetic lines are translated into English, issues arise because of linguistic and, sometimes, cultural notions between two different languages. In this study, three research questions must be answered. (1) What are the indirect meanings of prohibitive poetic lines at the level of ideational meaning? (2) What are \nthe types of the transitivity processes of prohibitive poetic lines in Arabic and English? (3) Which type of translation method is used in translating Arabic prohibitive poetic lines into English? On this ground, the study is based on Speech Act Theory by Searle (1976) to show how the language of the speech is organised to convey the meaning of the speaker to the hearer. Systemic Functional Linguistics by Halliday (1994) is also adopted to show how ideational function through prohibitive acts is communicated. Nida’s model for translation is also adopted to show methods in translating Arabic prohibitive poetic lines into English. The \nstudy has contended that direct and indirect meanings occurred within the scope of Searle’s classification. The process of prohibitive speech acts was subjected sometimes to change when translated into English. The present study has also exposed how the indirect meaning of Arabic prohibitive poetic lines is generally conveyed by formal translation and, sometimes, by dynamic translation and by both.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Prohibition in Arabic Poetic Lines into English\",\"authors\":\"Nida S. Omar\",\"doi\":\"10.7764/onomazein.47.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the indirect meanings of prohibitive linguistic acts used in Arabic poetic lines. Prohibition has been an interest of Arab and English researchers. Arab researchers have focused on the indirect meanings of prohibition in the Quran without paying attention to its existence in poetic lines. When Arabic prohibitive poetic lines are translated into English, issues arise because of linguistic and, sometimes, cultural notions between two different languages. In this study, three research questions must be answered. (1) What are the indirect meanings of prohibitive poetic lines at the level of ideational meaning? (2) What are \\nthe types of the transitivity processes of prohibitive poetic lines in Arabic and English? (3) Which type of translation method is used in translating Arabic prohibitive poetic lines into English? On this ground, the study is based on Speech Act Theory by Searle (1976) to show how the language of the speech is organised to convey the meaning of the speaker to the hearer. Systemic Functional Linguistics by Halliday (1994) is also adopted to show how ideational function through prohibitive acts is communicated. Nida’s model for translation is also adopted to show methods in translating Arabic prohibitive poetic lines into English. The \\nstudy has contended that direct and indirect meanings occurred within the scope of Searle’s classification. The process of prohibitive speech acts was subjected sometimes to change when translated into English. The present study has also exposed how the indirect meaning of Arabic prohibitive poetic lines is generally conveyed by formal translation and, sometimes, by dynamic translation and by both.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/onomazein.47.06\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.47.06","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究考察了阿拉伯语诗行中禁止性语言行为的间接含义。禁酒令一直是阿拉伯和英国研究人员的兴趣所在。阿拉伯研究人员一直关注《古兰经》中禁令的间接含义,而没有注意到它在诗歌中的存在。当阿拉伯语中令人望而却步的诗行被翻译成英语时,问题就会出现,因为两种不同语言之间的语言观念,有时还有文化观念。在本研究中,必须回答三个研究问题。(1) 在概念意义层面上,禁止性诗行的间接意义是什么?(2) 阿拉伯语和英语中禁止性诗行的及物性过程有哪些类型?(3) 将阿拉伯语禁止性诗行翻译成英语使用哪种翻译方法?在此基础上,本研究以Searle(1976)的言语行为理论为基础,展示了言语是如何组织起来将说话人的意思传达给听话人的。韩礼德(1994)的系统功能语言学也被用来展示通过禁止行为的概念功能是如何被传达的。尼达的翻译模式也被用来展示将阿拉伯语禁止性诗行翻译成英语的方法。该研究认为,直接意义和间接意义都在塞尔分类的范围内。禁止性言语行为的过程在翻译成英语时有时会发生变化。本研究还揭示了阿拉伯语禁止性诗行的间接含义通常是如何通过正式翻译来传达的,有时还通过动态翻译以及两者兼而有之来传达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Prohibition in Arabic Poetic Lines into English
This study investigates the indirect meanings of prohibitive linguistic acts used in Arabic poetic lines. Prohibition has been an interest of Arab and English researchers. Arab researchers have focused on the indirect meanings of prohibition in the Quran without paying attention to its existence in poetic lines. When Arabic prohibitive poetic lines are translated into English, issues arise because of linguistic and, sometimes, cultural notions between two different languages. In this study, three research questions must be answered. (1) What are the indirect meanings of prohibitive poetic lines at the level of ideational meaning? (2) What are the types of the transitivity processes of prohibitive poetic lines in Arabic and English? (3) Which type of translation method is used in translating Arabic prohibitive poetic lines into English? On this ground, the study is based on Speech Act Theory by Searle (1976) to show how the language of the speech is organised to convey the meaning of the speaker to the hearer. Systemic Functional Linguistics by Halliday (1994) is also adopted to show how ideational function through prohibitive acts is communicated. Nida’s model for translation is also adopted to show methods in translating Arabic prohibitive poetic lines into English. The study has contended that direct and indirect meanings occurred within the scope of Searle’s classification. The process of prohibitive speech acts was subjected sometimes to change when translated into English. The present study has also exposed how the indirect meaning of Arabic prohibitive poetic lines is generally conveyed by formal translation and, sometimes, by dynamic translation and by both.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Onomazein
Onomazein Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信