翻译,文化和政治

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu
{"title":"翻译,文化和政治","authors":"Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu","doi":"10.1075/ts.18009.tso","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses\n since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and\n reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,\n that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between\n domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing\n importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of\n political translation in the new era brought about by digitalization.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation, culture and politics\",\"authors\":\"Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu\",\"doi\":\"10.1075/ts.18009.tso\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses\\n since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and\\n reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,\\n that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between\\n domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing\\n importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of\\n political translation in the new era brought about by digitalization.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文从翻译方法、文化内涵和读者反应三个方面分析了香港回归以来行政长官的选举口号和施政报告的标题。研究发现,直译在选举口号和施政报告标题的翻译中占主导地位,翻译后的口号和标题将香港描绘成一个低权力距离的集体主义社会,而归化和异化的选择取决于行政长官个人(或提名人)。文章讨论了读者角色的重要性,并提出了一个互动回应的归纳框架,以反映数字化带来的新时代政治翻译的现实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation, culture and politics
This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles, that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of political translation in the new era brought about by digitalization.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信