“一个外行的词典编纂者”:论西班牙英语词典的编纂

Q2 Arts and Humanities
Dictionaries Pub Date : 2020-12-17 DOI:10.1353/dic.2020.0028
Ilán Stavans
{"title":"“一个外行的词典编纂者”:论西班牙英语词典的编纂","authors":"Ilán Stavans","doi":"10.1353/dic.2020.0028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:Contrary to common assumptions, Spanglish, the mix of Spanish and English, has been around since before 1848, with the Treaty of Guadalupe Hidalgo, even if Merriam-Webster.com traces the origin of the word to 1958 and the OED to 1933. This personal meditation discusses the effort to codify a bilingual Spanglish-English dictionary by \"a lay lexicographer\" and the responses it received. It explores the way Spanglish is a global phenomenon whose base is the United States, enriched by various Spanishes, including Cuban, Dominican, Mexican, and Puerto Rican. It reflects on the evolution of Spanglish in tandem with the growth and diversity of the Latino minority in the US, the presence of US culture in the Americas, and the multiplicity of online resources. It includes personal anecdotes as well as lexicographic examples.","PeriodicalId":35106,"journal":{"name":"Dictionaries","volume":"41 1","pages":"197 - 212"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/dic.2020.0028","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"A Lay Lexicographer\\\": On Codifying the Dictionary of Spanglish\",\"authors\":\"Ilán Stavans\",\"doi\":\"10.1353/dic.2020.0028\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:Contrary to common assumptions, Spanglish, the mix of Spanish and English, has been around since before 1848, with the Treaty of Guadalupe Hidalgo, even if Merriam-Webster.com traces the origin of the word to 1958 and the OED to 1933. This personal meditation discusses the effort to codify a bilingual Spanglish-English dictionary by \\\"a lay lexicographer\\\" and the responses it received. It explores the way Spanglish is a global phenomenon whose base is the United States, enriched by various Spanishes, including Cuban, Dominican, Mexican, and Puerto Rican. It reflects on the evolution of Spanglish in tandem with the growth and diversity of the Latino minority in the US, the presence of US culture in the Americas, and the multiplicity of online resources. It includes personal anecdotes as well as lexicographic examples.\",\"PeriodicalId\":35106,\"journal\":{\"name\":\"Dictionaries\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"197 - 212\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/dic.2020.0028\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dictionaries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/dic.2020.0028\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dictionaries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/dic.2020.0028","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:尽管韦氏词典将“西班牙式英语”的起源追溯至1958年,而《牛津英语词典》则将其追溯至1933年,但与人们普遍认为的相反,“西班牙式英语”这个西班牙语和英语的混合体早在1848年《瓜达卢佩-伊达尔戈条约》签订之前就已经出现了。这篇个人的沉思讨论了“一个外行词典编纂者”编纂一部英英双语词典的努力,以及收到的回应。它探讨了西班牙式英语是一种全球现象的方式,它的基础是美国,丰富了各种西班牙语,包括古巴语、多米尼加语、墨西哥语和波多黎各语。它反映了西班牙式英语的演变,以及美国拉丁裔少数民族的增长和多样性,美国文化在美洲的存在,以及在线资源的多样性。它包括个人轶事和词典编纂的例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
"A Lay Lexicographer": On Codifying the Dictionary of Spanglish
ABSTRACT:Contrary to common assumptions, Spanglish, the mix of Spanish and English, has been around since before 1848, with the Treaty of Guadalupe Hidalgo, even if Merriam-Webster.com traces the origin of the word to 1958 and the OED to 1933. This personal meditation discusses the effort to codify a bilingual Spanglish-English dictionary by "a lay lexicographer" and the responses it received. It explores the way Spanglish is a global phenomenon whose base is the United States, enriched by various Spanishes, including Cuban, Dominican, Mexican, and Puerto Rican. It reflects on the evolution of Spanglish in tandem with the growth and diversity of the Latino minority in the US, the presence of US culture in the Americas, and the multiplicity of online resources. It includes personal anecdotes as well as lexicographic examples.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Dictionaries
Dictionaries Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信