语料库方法与专业翻译(英语-西班牙语)培训:提高专业词汇习得的建议

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
María del Mar Sánchez Ramos
{"title":"语料库方法与专业翻译(英语-西班牙语)培训:提高专业词汇习得的建议","authors":"María del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.4995/RLYLA.2017.6969","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente articulo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodologia de corpus en la etapa inicial de adquisicion de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia lexica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia lexica traductora. Seguidamente, se describe como la metodologia de corpus ocupa un lugar primordial en la formacion de traductores y como puede ayudar en la fase de pretraduccion (traduccion inversa) de un texto cientifico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingue como herramienta documental previa para la adquisicion de vocabulario especializado y la valoracion inicial de la propuesta por parte del alumnado.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2017-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado\",\"authors\":\"María del Mar Sánchez Ramos\",\"doi\":\"10.4995/RLYLA.2017.6969\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente articulo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodologia de corpus en la etapa inicial de adquisicion de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia lexica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia lexica traductora. Seguidamente, se describe como la metodologia de corpus ocupa un lugar primordial en la formacion de traductores y como puede ayudar en la fase de pretraduccion (traduccion inversa) de un texto cientifico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingue como herramienta documental previa para la adquisicion de vocabulario especializado y la valoracion inicial de la propuesta por parte del alumnado.\",\"PeriodicalId\":42090,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2017-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2017.6969\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2017.6969","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本文的主要目的是举例说明语料库在专业词汇习得的早期阶段的方法,作为发展翻译词汇能力的一部分。这项工作首先深入探讨了翻译词汇能力的概念。然后,它描述了语料库方法如何在译者培训中占据主导地位,以及它如何在科学文本的翻译前(反向翻译)阶段提供帮助。最后,建议使用虚拟单语语料库作为获取专业词汇和学生对提案进行初步评估的事先文献工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado
El presente articulo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodologia de corpus en la etapa inicial de adquisicion de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia lexica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia lexica traductora. Seguidamente, se describe como la metodologia de corpus ocupa un lugar primordial en la formacion de traductores y como puede ayudar en la fase de pretraduccion (traduccion inversa) de un texto cientifico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingue como herramienta documental previa para la adquisicion de vocabulario especializado y la valoracion inicial de la propuesta por parte del alumnado.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
25.00%
发文量
11
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: The Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas aims to contribute to thedissemination of scholarly research in the field of language study, especially thatof specialised languages. Whether from a theoretical or a practical perspective,contributions discussing any of the following areas are of particular interest: Discourse Analysis Language Teaching Terminology and Translation Languages for Specific Purposes (LSP) Computer-Assisted Language Learning (CALL) Its a peer-review yearly journal of linguistic studies, designed to target an international readership and to contribute to the promotion of knowledge regarding applied linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信