空白理论的应用

IF 0.6 Q2 AREA STUDIES
Елена Викторовна Денисова-Шмидт
{"title":"空白理论的应用","authors":"Елена Викторовна Денисова-Шмидт","doi":"10.17323/1811-038x-2023-32-3-167-179","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста или культуры. Они незаметны ни изнутри, ни при рассмотрении одного языка, текста или культуры, но  выявляются при их сопоставлении. Основы теории лакун были заложены Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной в рамках Московской психолингвистической школы и впервые представлены в коллективной монографии в конце 1980-х годов [Марковина, Сорокин 1989]. Сегодня теория лакун, методы установления лакун, их классификационная сетка уже достаточно широко описаны в научной литературе и применяются в различных лингвистических дисциплинах. Лакунологические исследования за рубежом носят более междисциплинарный характер и построены чаще всего на эмпирических данных, полученных в результате социологических исследований. Основы этого направления были заложены Астрид Эртельт-Фиит, которая в середине 1980-х годов провела интервью с западногерманскими студентами и аспирантами. Исследовательница задавала вопросы о том, что находят необычным, сложным, непонятным или, наоборот, особенно интересным в повседневной жизни в Москве девушки и молодые люди. На основе собранного материала были выявлены лакуны, которые затем автор проанализировала с помощью московских этнопсихолингвистов [Ertelt-Vieth 1990]. Очень интересно смотреть на жизнь в Москве того времени глазами западногерманской исследовательницы: очереди в магазинах, дефицит, «мешочники», зимняя шапка как статусный символ (норка или кролик), неприветливые портье в ресторанах, но в то же время гостеприимство московских коллег и друзей, хорошо организованные выступления детей в детских садах и разговоры о мире с попутчиками в электричках. Интересно также отметить, что полевые исследования А. Эртельт-Фиит проходили в очень сложное время – 1983–1984 годы, сразу же после падения «Боинга-747» на Сахалине, в период обостренных во время холодной войны отношений с Западом. Прикладные аспекты применения теории лакун достаточно разнообразны. Например, сравнивая тексты оригинала и перевода художественной литературы, можно установить глубину и разновидность языковых и культурных лакун, их удачную или менее удачную подачу при переводе, которые могут быть обусловлены не только сложностью сопоставимости языков, культур, исторических эпох, профессиональными компетенциями переводчиков, но и готовностью читателей воспринимать ту или иную информацию. В качестве примера приведем повесть Василия Гроссмана «Всё течет», которая впервые была переведена на немецкий язык и опубликована во Франкфурте-на-Майне, в ФРГ, в 1972 году. Первое издание на немецком языке, ориентированное по большей части на западного читателя, содержало перечень действующих лиц, включающий уменьшительно-ласкательные формы их имен; краткие биографии 75 известных личностей – деятелей науки и культуры, политиков, исторических персонажей, а также 53 примечания, объясняющих те или иные события, описанные в тексте. Второе издание повести (Берлин, 1990 год), работа над которым началась еще в 1989 году в ГДР, содержит всего лишь 31 примечание, 21 из которых – именной указатель. Переводчица второго издания, социализация которой полностью прошла в Восточной Германии, а также восточногерманский издатель “Volk und Wissen Verlag“ не сочли нужным пояснять своим потенциальным читателям, кто такие Алексей Толстой, Илья Репин, Дмитрий Шостакович, Семён Будённый и его Конная армия, а также белогвардейцы Антон Деникин и Александр Колчак. Отказались они также и от пояснения того, что Дмитрий Менделеев – автор периодической системы химических элементов, а Надежда Крупская – жена Владимира Ленина [Salevsky 2009]. Прикладное применение теории лакун возможно не только в переводоведении (более подробный обзор: [Panasiuk 2005; Panasiuk 2010; Panasiuk 2016]), но и в киноведении. Перед кинематографистами встает вопрос: как представить другую страну так, чтобы она была как можно более аутентичной, но в то же время понятной широкому кругу зрителей в различных странах, используя существующие уже средства и возможности. Например, когда было достаточно сложно получить разрешение на съемки в СССР, из-за схожести климата и архитектуры Финляндия часто служила декорацией для создания русской (советской) атмосферы: некоторые из улиц финской столицы, Сенатскую площадь, Александровский театр можно увидеть в фильме «Парк Горького» (1983), а в ленте «Белые ночи» (1985), кроме православного Успенского собора Хельсинки есть еще и финский остров Репосаари, который послужил естественной декорацией для съемок Сибири. Сегодня у режиссеров больше возможностей: панельные застройки Литвы выступили прекрасной имитацией украинской Припяти в мини-сериале «Чернобыль» (2019), а аллея Карла Маркса в Восточном Берлине – имитацией Москвы в мини-сериале «Ход королевы» (2020). Тем не менее, даже в фильмах и сериалах, получивших одобрение как профессионального сообщества, так и зрителей, не обходится без откровенных ляпов: мальчик 10–12 лет, развозящий в кастрюле водку и разливающий ее гостям поварешкой, словно это компот или борщ, в одной из фешенебельных гостиниц Москвы в начале 1970-х («Ход королевы», 2020); наличие очень дефицитной в то время туалетной бумаги в одной из тюрем Лубянки в конце 1970-х («Американцы», 2013−2018) [Русские на экране 2021] или уж слишком частое обращение «товарищ» без фамилии к представителям обоих полов в устной речи в середине 1980-х («Чернобыль», 2019) – всё это свидетельствует о необходимости активного привлечения специалистов по межкультурной коммуникации к работе над фильмами и сериалами. Одно из последних крупных исследований, касающихся особенностей работы председателя совета директоров в 14 европейских странах, выявило ряд межкультурных особенностей [Shekshnia, Zagieva 2021]. Так, например, в Германии председатель совета директоров для встречи с работниками может выбрать обычную закусочную, приехать на автомобиле среднего класса, в повседневной одежде для того, чтобы быть на равных [Denisova-Schmidt, Firnhaber 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). В российских компаниях распространен «разговор по душам», который используется для того, чтобы решить или предотвратить конфликты [Ryasentseva, Zagieva 2021]. В украинских компаниях принято «трапезничать» [Timonkina 2021]. В Финляндии на заседание совета директоров приглашаются представители кадрового резерва и менеджеры среднего звена, чтобы повысить доверие и проинформировать обо всех изменениях из первых уст [Shekshnia 2021] (фондовые лакуны). В Турции в доковидное время в обязанности эффективного председателя совета директоров входил контроль за соблюдением на заседаниях определенной дисциплины: в частности, присутствующие не должны отвлекаться на переписку в смартфоне или телефонные разговоры [Yaşargil, Denisova-Schmidt 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). Теория лакун, как и большинство российских (советских) инновативных подходов в области межкультурной коммуникации, произошла из лингвистических дисциплин, тогда как зарубежные теории по межкультурной коммуникации (например, теория Герта Хофстеде, теория Чарльза Хэмпден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, карта культурных различий Эрин Мейер) были созданы в рамках бизнес-дисциплин [Denisova-Schmidt 2015]. Теория лакун – это не шкала, описывающая по балльной системе определенную культуру и задающая таким образом модель поведения в ней. Теория лакун – это своего рода лакмусовая бумажка, накладывая которую на ту или иную ситуацию, можно выявить определенные межкультурные различия, возникающие при столкновении двух и более языков и культур. Задача исследователей заключается в адекватной интерпретации данных различий. Теорию лакун можно применять в широком спектре дисциплин, используя различные данные, будь то интервью, опросники, результаты включенного наблюдения, а также тексты в широком смысле этого слова (художественная литература, театр, кино, реклама). Теория лакун способствует более глубокому анализу пробелов в понимании при межкультурной коммуникации и оптимизации последней [Denisova-Schmidt et al. 2020; Марковина, Денисова-Шмидт 2021].","PeriodicalId":42465,"journal":{"name":"Mir Rossii-Universe of Russia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Прикладные аспекты применения теории лакун\",\"authors\":\"Елена Викторовна Денисова-Шмидт\",\"doi\":\"10.17323/1811-038x-2023-32-3-167-179\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста или культуры. Они незаметны ни изнутри, ни при рассмотрении одного языка, текста или культуры, но  выявляются при их сопоставлении. Основы теории лакун были заложены Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной в рамках Московской психолингвистической школы и впервые представлены в коллективной монографии в конце 1980-х годов [Марковина, Сорокин 1989]. Сегодня теория лакун, методы установления лакун, их классификационная сетка уже достаточно широко описаны в научной литературе и применяются в различных лингвистических дисциплинах. Лакунологические исследования за рубежом носят более междисциплинарный характер и построены чаще всего на эмпирических данных, полученных в результате социологических исследований. Основы этого направления были заложены Астрид Эртельт-Фиит, которая в середине 1980-х годов провела интервью с западногерманскими студентами и аспирантами. Исследовательница задавала вопросы о том, что находят необычным, сложным, непонятным или, наоборот, особенно интересным в повседневной жизни в Москве девушки и молодые люди. На основе собранного материала были выявлены лакуны, которые затем автор проанализировала с помощью московских этнопсихолингвистов [Ertelt-Vieth 1990]. Очень интересно смотреть на жизнь в Москве того времени глазами западногерманской исследовательницы: очереди в магазинах, дефицит, «мешочники», зимняя шапка как статусный символ (норка или кролик), неприветливые портье в ресторанах, но в то же время гостеприимство московских коллег и друзей, хорошо организованные выступления детей в детских садах и разговоры о мире с попутчиками в электричках. Интересно также отметить, что полевые исследования А. Эртельт-Фиит проходили в очень сложное время – 1983–1984 годы, сразу же после падения «Боинга-747» на Сахалине, в период обостренных во время холодной войны отношений с Западом. Прикладные аспекты применения теории лакун достаточно разнообразны. Например, сравнивая тексты оригинала и перевода художественной литературы, можно установить глубину и разновидность языковых и культурных лакун, их удачную или менее удачную подачу при переводе, которые могут быть обусловлены не только сложностью сопоставимости языков, культур, исторических эпох, профессиональными компетенциями переводчиков, но и готовностью читателей воспринимать ту или иную информацию. В качестве примера приведем повесть Василия Гроссмана «Всё течет», которая впервые была переведена на немецкий язык и опубликована во Франкфурте-на-Майне, в ФРГ, в 1972 году. Первое издание на немецком языке, ориентированное по большей части на западного читателя, содержало перечень действующих лиц, включающий уменьшительно-ласкательные формы их имен; краткие биографии 75 известных личностей – деятелей науки и культуры, политиков, исторических персонажей, а также 53 примечания, объясняющих те или иные события, описанные в тексте. Второе издание повести (Берлин, 1990 год), работа над которым началась еще в 1989 году в ГДР, содержит всего лишь 31 примечание, 21 из которых – именной указатель. Переводчица второго издания, социализация которой полностью прошла в Восточной Германии, а также восточногерманский издатель “Volk und Wissen Verlag“ не сочли нужным пояснять своим потенциальным читателям, кто такие Алексей Толстой, Илья Репин, Дмитрий Шостакович, Семён Будённый и его Конная армия, а также белогвардейцы Антон Деникин и Александр Колчак. Отказались они также и от пояснения того, что Дмитрий Менделеев – автор периодической системы химических элементов, а Надежда Крупская – жена Владимира Ленина [Salevsky 2009]. Прикладное применение теории лакун возможно не только в переводоведении (более подробный обзор: [Panasiuk 2005; Panasiuk 2010; Panasiuk 2016]), но и в киноведении. Перед кинематографистами встает вопрос: как представить другую страну так, чтобы она была как можно более аутентичной, но в то же время понятной широкому кругу зрителей в различных странах, используя существующие уже средства и возможности. Например, когда было достаточно сложно получить разрешение на съемки в СССР, из-за схожести климата и архитектуры Финляндия часто служила декорацией для создания русской (советской) атмосферы: некоторые из улиц финской столицы, Сенатскую площадь, Александровский театр можно увидеть в фильме «Парк Горького» (1983), а в ленте «Белые ночи» (1985), кроме православного Успенского собора Хельсинки есть еще и финский остров Репосаари, который послужил естественной декорацией для съемок Сибири. Сегодня у режиссеров больше возможностей: панельные застройки Литвы выступили прекрасной имитацией украинской Припяти в мини-сериале «Чернобыль» (2019), а аллея Карла Маркса в Восточном Берлине – имитацией Москвы в мини-сериале «Ход королевы» (2020). Тем не менее, даже в фильмах и сериалах, получивших одобрение как профессионального сообщества, так и зрителей, не обходится без откровенных ляпов: мальчик 10–12 лет, развозящий в кастрюле водку и разливающий ее гостям поварешкой, словно это компот или борщ, в одной из фешенебельных гостиниц Москвы в начале 1970-х («Ход королевы», 2020); наличие очень дефицитной в то время туалетной бумаги в одной из тюрем Лубянки в конце 1970-х («Американцы», 2013−2018) [Русские на экране 2021] или уж слишком частое обращение «товарищ» без фамилии к представителям обоих полов в устной речи в середине 1980-х («Чернобыль», 2019) – всё это свидетельствует о необходимости активного привлечения специалистов по межкультурной коммуникации к работе над фильмами и сериалами. Одно из последних крупных исследований, касающихся особенностей работы председателя совета директоров в 14 европейских странах, выявило ряд межкультурных особенностей [Shekshnia, Zagieva 2021]. Так, например, в Германии председатель совета директоров для встречи с работниками может выбрать обычную закусочную, приехать на автомобиле среднего класса, в повседневной одежде для того, чтобы быть на равных [Denisova-Schmidt, Firnhaber 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). В российских компаниях распространен «разговор по душам», который используется для того, чтобы решить или предотвратить конфликты [Ryasentseva, Zagieva 2021]. В украинских компаниях принято «трапезничать» [Timonkina 2021]. В Финляндии на заседание совета директоров приглашаются представители кадрового резерва и менеджеры среднего звена, чтобы повысить доверие и проинформировать обо всех изменениях из первых уст [Shekshnia 2021] (фондовые лакуны). В Турции в доковидное время в обязанности эффективного председателя совета директоров входил контроль за соблюдением на заседаниях определенной дисциплины: в частности, присутствующие не должны отвлекаться на переписку в смартфоне или телефонные разговоры [Yaşargil, Denisova-Schmidt 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). Теория лакун, как и большинство российских (советских) инновативных подходов в области межкультурной коммуникации, произошла из лингвистических дисциплин, тогда как зарубежные теории по межкультурной коммуникации (например, теория Герта Хофстеде, теория Чарльза Хэмпден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, карта культурных различий Эрин Мейер) были созданы в рамках бизнес-дисциплин [Denisova-Schmidt 2015]. Теория лакун – это не шкала, описывающая по балльной системе определенную культуру и задающая таким образом модель поведения в ней. Теория лакун – это своего рода лакмусовая бумажка, накладывая которую на ту или иную ситуацию, можно выявить определенные межкультурные различия, возникающие при столкновении двух и более языков и культур. Задача исследователей заключается в адекватной интерпретации данных различий. Теорию лакун можно применять в широком спектре дисциплин, используя различные данные, будь то интервью, опросники, результаты включенного наблюдения, а также тексты в широком смысле этого слова (художественная литература, театр, кино, реклама). Теория лакун способствует более глубокому анализу пробелов в понимании при межкультурной коммуникации и оптимизации последней [Denisova-Schmidt et al. 2020; Марковина, Денисова-Шмидт 2021].\",\"PeriodicalId\":42465,\"journal\":{\"name\":\"Mir Rossii-Universe of Russia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-06-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mir Rossii-Universe of Russia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17323/1811-038x-2023-32-3-167-179\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mir Rossii-Universe of Russia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17323/1811-038x-2023-32-3-167-179","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

拉库那语是语言、文字或文化语义地图上的空白、白点。它们在任何语言、文本或文化中都是看不见的,但在比较中就会显现出来。拉库纳理论的基础是由索罗金和伊·j·马科文在莫斯科精神语言学校奠定的,并于20世纪80年代末首次出现在集体专著中。今天,拉库纳理论,拉库纳方法,它们的分类网格在科学文献中已经被广泛描述,在各种语言学科中被应用。国际范围内的博学研究更具跨学科性,主要基于社会学研究得出的经验数据。这一方向的基础是阿斯特丽德·厄尔特-菲斯特,她在20世纪80年代中期采访了西德学生和研究生。研究人员问了一些问题,这些问题在莫斯科的女孩和年轻人的日常生活中是否特别有趣。根据收集到的材料,拉库纳被发现,然后被莫斯科民族心理语言学家(Ertelt-Vieth 1990)分析。非常有趣的眼睛盯着那个时代的生活在莫斯科西德研究员:赤字专卖店排队,“锁”,冬季帽子花瓶符号(貂皮或兔子)餐厅不友好港口,但同时款待莫斯科的同事和朋友、组织良好的表演孩子在幼儿园和乘客在火车上谈论和平。有趣的是,阿特尔特-菲耶特的实地调查是在1983 - 1984年非常困难的时期进行的,当时萨哈林的波音747在冷战期间升级。拉库纳理论的应用方面相当多样化。例如,通过比较原文和小说译文的原文和翻译,可以确定语言和文化内容的深度和种类,它们在翻译时的成功或不太成功的译文,这些译文的复杂性不仅可以归因于语言、文化、历史时代、翻译专业能力的复杂性,还可以归因于读者对不同信息的准备。举个例子,瓦西里·格罗斯曼的小说《一切都在流动》,1972年在德国法兰克福出版。德国第一版,主要面向西方读者,包含了一份人物名单,其中包括他们名字的温和形式;75个已知人物的简要传记——科学和文化、政治家、历史人物,以及53条注释,描述了文本中描述的事件。1989年在德意志民主共和国开始写的第二版小说(柏林,1990年)只有31条注释,其中21条是铭文。第二版翻译在东德完全实现社会化,以及德国东部出版商Volk und Wissen Verlag认为没有必要向潜在读者解释阿列克谢·托尔斯泰、伊利亚·雷平、德米特里·肖斯塔科维奇、塞门·佛陀和他的骑兵军队以及白俄罗斯卫兵安东·德尼金和亚历山大·科尔查克。他们也拒绝解释说,德米特里·门捷列夫是化学元素周期表的作者,希望·克虏伯是弗拉基米尔·列宁的妻子。拉库纳理论的应用应用不仅可以在再利用中实现(更详细的概述:Panasiuk 2010;),但也由电影管理。电影制片人面临的问题是,如何用现有的手段和机会,将另一个国家描绘成尽可能真实但可以理解的广大观众。例如很难获准拍摄时在苏联,由于气候和建筑相似芬兰经常侍奉布景创造俄国(苏联)大气:一些来自芬兰首都街头,可以看到参议院广场、亚历山大剧院在电影《高尔基公园》(1983),而在丝带《白夜》(1985),除了东正教耶稣升天大教堂还有芬兰赫尔辛基репосаар岛拍摄自然装饰灵感的西伯利亚。如今,导演们有了更多的机会:立陶宛的镶板建筑在《切尔诺贝利》(2019)迷你剧中完美地模仿了乌克兰的普里皮亚特,而在东柏林的卡尔·马克思巷则模仿了莫斯科的迷你剧《女王的举动》(2020)。 然而,即使在电影和电视节目中,受到专业社区和观众的认可,也并非没有明显的失误:一个10 - 12岁的男孩在一壶伏特加里送伏特加,像汤圆或罗宋汤一样倒在客人的碗里,就像在1970年代初莫斯科一家豪华酒店(“女王的举动”,2020年);当时非常稀缺的存在卫生纸在卢比扬卡监狱之一在1970年代末(2013至2018年“美国人”)[俄罗斯屏幕上2021年]或待遇太频繁了男女“同志”没有姓代表口语在1980年代中期(《切尔诺贝利》2019),这些都需要积极鼓励跨文化传播学专家证书制作电影和电视剧。关于14个欧洲国家董事会主席的最新重大研究之一揭示了一些跨文化特征(Shekshnia, Zagieva 2021)。例如,在德国,董事会主席可以选择一个普通的用餐者,开着一辆中产阶级的车,穿着便服,成为平等的(Denisova-Schmidt, Firnhaber 2021)。在俄罗斯公司中,“灵魂对话”被用来解决或防止冲突(Ryasentseva, Zagieva 2021)。在乌克兰公司中,“用餐”是一种习俗。在芬兰,员工储备代表和中层管理人员被邀请参加董事会会议,以提高信心,并从第一手资料(Shekshnia 2021)通知大家。在土耳其,一个有效的董事会主席的职责是监督某些纪律会议上的遵守:特别是,出席的人不应被智能手机、Denisova-Schmidt 2021的通信或电话通话分心。拉库纳理论和大多数俄罗斯(苏联)文化间交流的创新方法一样,源于语言学科,而外国文化间交流理论(如格特·霍夫斯特德理论、查尔斯·汉普顿·特纳理论和塞特龙帕纳斯理论)是根据商业学科(Denisova-Schmidt 2015)创造的。拉库纳理论不是一个量表,它描述了一个特定的文化,并给出了一个行为模式。拉库纳理论是一种试金石,适用于任何一种情况,都可以揭示两种或多种语言和文化冲突所产生的不同文化间的差异。研究人员的任务是充分解释这些差异。拉孔理论可以应用于广泛的学科范围,包括采访、调查、包括观察结果以及广泛意义上的文本(小说、戏剧、电影、广告)。拉库纳理论对跨文化交流的理解差距进行了更深入的分析,并优化了最后一个(Denisova-Schmidt等)。马科维纳,丹尼索夫施密特2021)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Прикладные аспекты применения теории лакун
Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста или культуры. Они незаметны ни изнутри, ни при рассмотрении одного языка, текста или культуры, но  выявляются при их сопоставлении. Основы теории лакун были заложены Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной в рамках Московской психолингвистической школы и впервые представлены в коллективной монографии в конце 1980-х годов [Марковина, Сорокин 1989]. Сегодня теория лакун, методы установления лакун, их классификационная сетка уже достаточно широко описаны в научной литературе и применяются в различных лингвистических дисциплинах. Лакунологические исследования за рубежом носят более междисциплинарный характер и построены чаще всего на эмпирических данных, полученных в результате социологических исследований. Основы этого направления были заложены Астрид Эртельт-Фиит, которая в середине 1980-х годов провела интервью с западногерманскими студентами и аспирантами. Исследовательница задавала вопросы о том, что находят необычным, сложным, непонятным или, наоборот, особенно интересным в повседневной жизни в Москве девушки и молодые люди. На основе собранного материала были выявлены лакуны, которые затем автор проанализировала с помощью московских этнопсихолингвистов [Ertelt-Vieth 1990]. Очень интересно смотреть на жизнь в Москве того времени глазами западногерманской исследовательницы: очереди в магазинах, дефицит, «мешочники», зимняя шапка как статусный символ (норка или кролик), неприветливые портье в ресторанах, но в то же время гостеприимство московских коллег и друзей, хорошо организованные выступления детей в детских садах и разговоры о мире с попутчиками в электричках. Интересно также отметить, что полевые исследования А. Эртельт-Фиит проходили в очень сложное время – 1983–1984 годы, сразу же после падения «Боинга-747» на Сахалине, в период обостренных во время холодной войны отношений с Западом. Прикладные аспекты применения теории лакун достаточно разнообразны. Например, сравнивая тексты оригинала и перевода художественной литературы, можно установить глубину и разновидность языковых и культурных лакун, их удачную или менее удачную подачу при переводе, которые могут быть обусловлены не только сложностью сопоставимости языков, культур, исторических эпох, профессиональными компетенциями переводчиков, но и готовностью читателей воспринимать ту или иную информацию. В качестве примера приведем повесть Василия Гроссмана «Всё течет», которая впервые была переведена на немецкий язык и опубликована во Франкфурте-на-Майне, в ФРГ, в 1972 году. Первое издание на немецком языке, ориентированное по большей части на западного читателя, содержало перечень действующих лиц, включающий уменьшительно-ласкательные формы их имен; краткие биографии 75 известных личностей – деятелей науки и культуры, политиков, исторических персонажей, а также 53 примечания, объясняющих те или иные события, описанные в тексте. Второе издание повести (Берлин, 1990 год), работа над которым началась еще в 1989 году в ГДР, содержит всего лишь 31 примечание, 21 из которых – именной указатель. Переводчица второго издания, социализация которой полностью прошла в Восточной Германии, а также восточногерманский издатель “Volk und Wissen Verlag“ не сочли нужным пояснять своим потенциальным читателям, кто такие Алексей Толстой, Илья Репин, Дмитрий Шостакович, Семён Будённый и его Конная армия, а также белогвардейцы Антон Деникин и Александр Колчак. Отказались они также и от пояснения того, что Дмитрий Менделеев – автор периодической системы химических элементов, а Надежда Крупская – жена Владимира Ленина [Salevsky 2009]. Прикладное применение теории лакун возможно не только в переводоведении (более подробный обзор: [Panasiuk 2005; Panasiuk 2010; Panasiuk 2016]), но и в киноведении. Перед кинематографистами встает вопрос: как представить другую страну так, чтобы она была как можно более аутентичной, но в то же время понятной широкому кругу зрителей в различных странах, используя существующие уже средства и возможности. Например, когда было достаточно сложно получить разрешение на съемки в СССР, из-за схожести климата и архитектуры Финляндия часто служила декорацией для создания русской (советской) атмосферы: некоторые из улиц финской столицы, Сенатскую площадь, Александровский театр можно увидеть в фильме «Парк Горького» (1983), а в ленте «Белые ночи» (1985), кроме православного Успенского собора Хельсинки есть еще и финский остров Репосаари, который послужил естественной декорацией для съемок Сибири. Сегодня у режиссеров больше возможностей: панельные застройки Литвы выступили прекрасной имитацией украинской Припяти в мини-сериале «Чернобыль» (2019), а аллея Карла Маркса в Восточном Берлине – имитацией Москвы в мини-сериале «Ход королевы» (2020). Тем не менее, даже в фильмах и сериалах, получивших одобрение как профессионального сообщества, так и зрителей, не обходится без откровенных ляпов: мальчик 10–12 лет, развозящий в кастрюле водку и разливающий ее гостям поварешкой, словно это компот или борщ, в одной из фешенебельных гостиниц Москвы в начале 1970-х («Ход королевы», 2020); наличие очень дефицитной в то время туалетной бумаги в одной из тюрем Лубянки в конце 1970-х («Американцы», 2013−2018) [Русские на экране 2021] или уж слишком частое обращение «товарищ» без фамилии к представителям обоих полов в устной речи в середине 1980-х («Чернобыль», 2019) – всё это свидетельствует о необходимости активного привлечения специалистов по межкультурной коммуникации к работе над фильмами и сериалами. Одно из последних крупных исследований, касающихся особенностей работы председателя совета директоров в 14 европейских странах, выявило ряд межкультурных особенностей [Shekshnia, Zagieva 2021]. Так, например, в Германии председатель совета директоров для встречи с работниками может выбрать обычную закусочную, приехать на автомобиле среднего класса, в повседневной одежде для того, чтобы быть на равных [Denisova-Schmidt, Firnhaber 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). В российских компаниях распространен «разговор по душам», который используется для того, чтобы решить или предотвратить конфликты [Ryasentseva, Zagieva 2021]. В украинских компаниях принято «трапезничать» [Timonkina 2021]. В Финляндии на заседание совета директоров приглашаются представители кадрового резерва и менеджеры среднего звена, чтобы повысить доверие и проинформировать обо всех изменениях из первых уст [Shekshnia 2021] (фондовые лакуны). В Турции в доковидное время в обязанности эффективного председателя совета директоров входил контроль за соблюдением на заседаниях определенной дисциплины: в частности, присутствующие не должны отвлекаться на переписку в смартфоне или телефонные разговоры [Yaşargil, Denisova-Schmidt 2021] (лакуны коммуникативных средств идентификации, лакуны этикета). Теория лакун, как и большинство российских (советских) инновативных подходов в области межкультурной коммуникации, произошла из лингвистических дисциплин, тогда как зарубежные теории по межкультурной коммуникации (например, теория Герта Хофстеде, теория Чарльза Хэмпден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, карта культурных различий Эрин Мейер) были созданы в рамках бизнес-дисциплин [Denisova-Schmidt 2015]. Теория лакун – это не шкала, описывающая по балльной системе определенную культуру и задающая таким образом модель поведения в ней. Теория лакун – это своего рода лакмусовая бумажка, накладывая которую на ту или иную ситуацию, можно выявить определенные межкультурные различия, возникающие при столкновении двух и более языков и культур. Задача исследователей заключается в адекватной интерпретации данных различий. Теорию лакун можно применять в широком спектре дисциплин, используя различные данные, будь то интервью, опросники, результаты включенного наблюдения, а также тексты в широком смысле этого слова (художественная литература, театр, кино, реклама). Теория лакун способствует более глубокому анализу пробелов в понимании при межкультурной коммуникации и оптимизации последней [Denisova-Schmidt et al. 2020; Марковина, Денисова-Шмидт 2021].
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
20.00%
发文量
36
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信