数字时代的协同翻译

Q2 Arts and Humanities
Yvonne Tsai
{"title":"数字时代的协同翻译","authors":"Yvonne Tsai","doi":"10.18778/1731-7533.18.2.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the learning experiences of student translators participating in collaborative translation with and without the use of translation technology through collaborative translation teaching and practical exercises. The effectiveness and efficiency of two types of collaboration (face-to-face and virtual) are surveyed in terms of students’ cooperation and communication, the effort they invest into translation exercises, the importance they attach to these exercises, and the effectiveness of translation technology in collaborative translation. We use questionnaires to obtain a comprehensive overview of the translation process of and feedback on collaborative translation from student translators. Face-to-face and virtual collaborative translations are performed in English–Chinese translation courses to compare the learning effectiveness of virtual and face-to-face collaboration, enhance our understanding of how collaborative translation facilitates reciprocity, and offer recommendations to enhance translation teaching. This study develops collaborative translation teaching methods and designs collaborative translation curricula. Exploring the core criteria of collaboration, effectiveness, and efficiency through the reports of student translators collaborating face-to-face and online will contribute to the establishment of a collaborative translation framework.","PeriodicalId":38985,"journal":{"name":"Research in Language","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Collaborative Translation in the Digital Age\",\"authors\":\"Yvonne Tsai\",\"doi\":\"10.18778/1731-7533.18.2.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the learning experiences of student translators participating in collaborative translation with and without the use of translation technology through collaborative translation teaching and practical exercises. The effectiveness and efficiency of two types of collaboration (face-to-face and virtual) are surveyed in terms of students’ cooperation and communication, the effort they invest into translation exercises, the importance they attach to these exercises, and the effectiveness of translation technology in collaborative translation. We use questionnaires to obtain a comprehensive overview of the translation process of and feedback on collaborative translation from student translators. Face-to-face and virtual collaborative translations are performed in English–Chinese translation courses to compare the learning effectiveness of virtual and face-to-face collaboration, enhance our understanding of how collaborative translation facilitates reciprocity, and offer recommendations to enhance translation teaching. This study develops collaborative translation teaching methods and designs collaborative translation curricula. Exploring the core criteria of collaboration, effectiveness, and efficiency through the reports of student translators collaborating face-to-face and online will contribute to the establishment of a collaborative translation framework.\",\"PeriodicalId\":38985,\"journal\":{\"name\":\"Research in Language\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本研究通过合作翻译教学和实践练习,调查了学生翻译人员在使用和不使用翻译技术的情况下参与合作翻译的学习经历。从学生的合作和交流、他们在翻译练习中投入的精力、他们对这些练习的重视程度以及翻译技术在合作翻译中的有效性等方面,调查了两种类型的合作(面对面和虚拟)的有效性和效率。我们使用问卷调查来全面了解合作翻译的翻译过程,并从学生翻译那里获得对合作翻译的反馈。面对面和虚拟协作翻译在英汉翻译课程中进行,以比较虚拟和面对面协作的学习效果,增强我们对协作翻译如何促进互惠的理解,并为加强翻译教学提供建议。本研究开发了合作翻译教学方法,并设计了合作翻译课程。通过学生翻译面对面和在线合作的报告,探索合作、有效性和效率的核心标准,将有助于建立合作翻译框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Collaborative Translation in the Digital Age
This study investigates the learning experiences of student translators participating in collaborative translation with and without the use of translation technology through collaborative translation teaching and practical exercises. The effectiveness and efficiency of two types of collaboration (face-to-face and virtual) are surveyed in terms of students’ cooperation and communication, the effort they invest into translation exercises, the importance they attach to these exercises, and the effectiveness of translation technology in collaborative translation. We use questionnaires to obtain a comprehensive overview of the translation process of and feedback on collaborative translation from student translators. Face-to-face and virtual collaborative translations are performed in English–Chinese translation courses to compare the learning effectiveness of virtual and face-to-face collaboration, enhance our understanding of how collaborative translation facilitates reciprocity, and offer recommendations to enhance translation teaching. This study develops collaborative translation teaching methods and designs collaborative translation curricula. Exploring the core criteria of collaboration, effectiveness, and efficiency through the reports of student translators collaborating face-to-face and online will contribute to the establishment of a collaborative translation framework.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Research in Language
Research in Language Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Research in Language (RiL) is an international journal committed to publishing excellent studies in the area of linguistics and related disciplines focused on human communication. Language studies, as other scholarly disciplines, undergo two seemingly counteracting processes: the process of diversification of the field into narrow specialized domains and the process of convergence, strengthened by interdisciplinarity. It is the latter perspective that RiL editors invite for the journal, whose aim is to present language in its entirety, meshing traditional modular compartments, such as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics, and offer a multidimensional perspective which exposes varied but relevant aspects of language, e.g. the cognitive, the psychological, the institutional aspect, as well as the social shaping of linguistic convention and creativity.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信